Müzakirə:Nyu-York metropoliteni — Vikipediya

Müzakirə:Nyu-York metropoliteni

Ən son rəy:7 il öncə, Wertuose tərəfindən "Stansiya və xətlərin adları" mövzusunda

Stansiya və xətlərin adları

Salam. Stansiya və xətlərin adlarını necə yazmalıyıq. Xahiş edirəm öz fikrinizi bildirin. Məsələn Cortland street sözünü Kortland küçəsi kimi tərcümə edək, ya rus dilli vikipediyadakı kimi Kortland-strit olaraq? --Drabdullayev17 (müzakirə) 07:12, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla

Transliterasiya edərək --►Cekli829 12:35, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla
İlk öncə adların olduğu kimi saxlanılmalı olduğunu düşünürdüm, ancaq indi transliterasiya edilməli olduğunu düşünürəm.--Baskervill (müzakirə) 12:38, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla
Hörmətli Cekli829Baskervill transliterasiya dedikdə nəyi nəzərdə tutursunuz. Daha aydın deyə bilərsiniz? --Drabdullayev17 (müzakirə) 13:11, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla
Hələ ki, "rus qaydası" əsas götürülür, yəni transliterasiya, biz, məsələn, "Con Kennedi" yazırıq, "John Kennedy" yox. Arzu edək ki, elə bir gün gəlsin biz də latınla adları olduğu kimi yazmağa başlayaq. --Melikov Memmedemail 13:51, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla
Drabdullayev17, transliterasiya dedikdə sözün orijinaldakı yazılışına yaxın hərflərlə yazılması nəzərdə tutulur. Yəni tələffüzə (transkripsiyaya) deyil, yazılışa əsasən. Əslində isə tələffüz də nəzərə alınmalı olur, çünki ingilis və ya məsələn, portuqal dilində olan hansısa səs və ya səslərin birləşməsi Azərbaycan dilində olmaya bilər. Bir sözlə, yuxarıda fikir bildirən istifadəçilər demək istəyirlər ki, Kortland-strit yazılışını düzgün hesab edirlər. Bir də nəzərə alın ki, rus dilində olduğu kimi, Azərbaycan dilində də ayrı-ayrılıqda bir məna ifadə etməyən söz birləşmələri tire ilə yazılır. Məsələn, Nyu-York, Rio-de-Janeyro və s. Nyu-York sözündəki York hissəsi şəhər adıdır, amma Nyu sözü rus və Azərbaycan dillərində heç bir məna ifadə etmir. Eynilə də Rio-de-Janeyronun adındakı Rio və de sözləri rusca və azərbaycanca məna ifadə etmir, Janeyro sözü isə Yanvar sözünün ispanca tələffüz şəklidir. Eyni bu qayda Azərbaycan ədəbi dilində də mövcuddur və bəzi istisnalarla daim tətbiq edilir.--Wertuose (müzakirə) 13:57, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla
Anladım. Onda məqalədəki mövcüd adları dəyişim gələcəkdə də bu qaydaya riayət edim. Hər kəsə təşəkkürlər. --Drabdullayev17 (müzakirə) 14:01, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla

Hörmətli Cekli829, WertuoseBaskervill, bəs 42nd Street və ya Second Avenue sözləri necə edim? 42-ci küçə, İkinci prospekt və ya 42-ci strit və İkinci avenyu şəklində? --Drabdullayev17 (müzakirə) 17:43, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla

Drabdullayev17, "42-ci küçə" və "İkinci avenyu". Avenyu sözünü tərcümə etməyə ehtiyac yoxdur, çünki bu söz prospekt, geniş küçə və ya xiyaban kimi təcümə olunsa da, əslində Nyu-Yorkda şaquli (şimaldan cənuba) küçələrə avenyu, üfüqi istiqamətdə olan küçələrə (şərqdən-qərbə) isə strit deyilir və küçənin enindən asılı deyil. Başqa şəhərlərdə bu qayda tam əksinə də ola bilər. Ona görə də bu halda "avenyu" sözünü tərcümə etmədən saxlamaq məsləhətdir. Amma fərqli situasiyalarda fərqli yanaşma tələb oluna bilər.--Wertuose (müzakirə) 21:07, 11 iyul 2017 (UTC)Cavabla
"Nyu-York metropoliteni" səhifəsinə qayıt.

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023