Kunyomi (訓読み, くんよみ, hərf. "adi oxunuş"?) — Çin heroqliflərinin mənasına uyğun olaraq yapon dilində oxunuşu, yəni Çin simvollarının yapon dilinə tərcüməsi.
Kunyomi metodu əsasən yerli yapon sözləri (yamato kotoba, 大和言葉 — hərf. "Yamato sözləri") əsasında yaradılmışdır. Bu sözlərə mənaca uyğun Çin heroqlifləri seçilmişdir. Başqa sözlə, kunyomi Çin simvollarının yapon dilinə tərcüməsi kimi qəbul olunur. Bəzi heroqliflərin birdən çox kunyomi oxunuşu ola bilər, bəzilərinin isə heç olmaya bilər.[1]
Məsələn, 東 simvolu "şərq" mənasını verir və onun onyomi oxunuşu "to"dur, lakin yapon dilində heroqliflərdən əvvəl bu istiqaməti ifadə etmək üçün iki söz mövcud idi: higashi və azuma. Bu sözlər həmin heroqlifin kun’yomi oxunuşu kimi qəbul edilmişdir. Digər tərəfdən, 寸 simvolu Çin ölçü vahidini (təxminən 4 sm) göstərir və yapon dilində onun ekvivalenti olmadığı üçün yalnız onyomi oxunuşu ("sun") mövcuddur. Kunyomi yapon sözlərinin heca strukturuna əsaslanır. Əksər isim və sifətlərin kunyomi oxunuşu 2–3 hecadan ibarətdir, fel kunyomiləri isə daha qısadır — 1–2 heca. Bu hal fel formalarını ifadə edən, hiraqana ilə yazılan, lakin fel heroqliflərinin oxunuşunun bir hissəsi hesab olunan okuriqana hərəkatınının nəzərə alınmadığı təqdirdə keçərlidir.[1]
Çox vaxt bir yapon sözünü yazmaq üçün müxtəlif heroqliflərdən istifadə olunmuşdur. Bu, mənanın fərqli çalarlarını əks etdirməyə xidmət etmişdir. Məsələn, "naosu" sözü 治す şəklində yazıldığı halda "sağaltmaq", "[sağlamlığı] düzəltmək" mənasını verir, 直す şəklində yazıldıqda isə "[səhvləri] düzəltmək", "təmir etmək" mənasını ifadə edir. Bəzən fərq açıq görünür, bəzən isə çox incə olur. Məzmun fərqlərini düzgün göstərmək üçün söz bəzən hiraqana ilə yazılır. Məsələn, "moto" (hərf. "əsas") sözünü ifadə etmək üçün beş fərqli heroqlifdən istifadə olunur: 元, 基, 本, 下, 素. Eyni kunyomi oxunuşuna malik heroqliflərin istifadəsindəki incə fərqləri hətta yaponlar üçün də anlamaq çətindir.[1]