"Memoria de mis putas tristes" əsəri tərcümə "Mənim Kədərli Rəfiqələrimdən Xatirələr" kimi tərcümə edilməyə çalışılıb. Orda "rəfiqə" sözü yoxdur. "Puta" qəhbə, fahişə deməkdir. Əsərin azərbaycan dilinə də hələ ki, tərcümə edilmədiyini və əsərin içəriyini də nəzərə alb, dilimizə "Qəmgin Fahişələrimdən Qalan Xatirələr" olaraq tərcümə edirəm. HulaguKaan 18:32, 8 sentyabr 2011 (UTC)

--►Safir yüzüklü Ceklimesaj05:08, 9 sentyabr 2011 (UTC)

Ad Transliterasiya

İspan dilin "cia" "cía" kimi bitən sonluqlar "siya" olaraq yazılır dilimizdə. Misal üçün Valencia-Valensiya Galicia-Qalisiya Patricía-Patrisiya

Bu anlamda García adı da Qarsiya şəklində yazılır, və vikipediyada düzəldilməlidir.

HulaguKaan 18:40, 8 sentyabr 2011 (UTC)

✅Y Məlumat verdiyiniz üçün təşəkkür edirəm! --►Safir yüzüklü Ceklimesaj05:23, 9 sentyabr 2011 (UTC)

Mənbə — ""
"Qabriel Qarsiya Markes" səhifəsinə qayıt.

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023