Məqalənin adlandırılması

Cənab Kim Yushin, ASE-də Tamara 2-ci yox, 1-ci yazılmışdır və məqalənin də adı "Tamara"dır. Bu azərbaycanca elmi-ensiklopedik ədəbiyyatda qəbul olunmuş termindir. Bunu rədd etmək üçün daha mötəbər mənbəyə istinad etməlisiniz. İstinad edə biləcəyiniz daha mötəbər mənbə varmı? Yoxdursa, lütfən məqalənin adını əvvəlki şəklə salın. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 18:07, 16 yanvar 2015 (UTC)

"Azərbaycan tarixi" vikipediya üçün etibarlı mənbə deyil axı? Orada yazılana görə məqalənin adını dəyişmək olmaz. ASE amma etibarlıdır, çünki ensiklopediyadır. Həm də siz məqaləni "Böyük Tamar" adlandırmısınız, nəyə əsasən? "Azərbaycan tarixi"ndə də bü ifadəni tapmadım. Lütfən ya etibarlı mənbə təqdim edin, ya da məqalənin adını əvvəlki şəklə salın. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 18:36, 16 yanvar 2015 (UTC)
Xeyr. Etibarlı mənbədir. Hətta bir az əvvəl siz özünüz də ondan istinad gətirirdiniz. Etibarsız mənbə olmasına baxmayaraq Azərbaycan tarixi 8-ci sinif dərsliyində də belə işlədilib. Ona görə də Tamar olması daha uyğundur. Səhv etmirəmsə, Sara Aşurbəylinin Şirvanşahlar aid kitabında da belə işlədilib.

İkinci məsələyə gəldikdə isə Tamar adlı məqaləni artıq qız adı olaraq düzəltdiyimə görə Tamar adlandıra bilmərik. Ona görə də envikidəki kimi Böyük titulunu ada əlavə etdim. İstəsəz məqalənin adını olaraq dəyişdirə bilərik.--Yuşin (münazirə) 18:46, 16 yanvar 2015 (UTC)

"Azərbaycan tarixi"nin bir tərəfində Tamar yazıblar, o biri tərəfində Tamara. Belə kitablar, vikipediyada etibarlı mənbə hesab olunmur, nəinki 8-ci sinfin kitabı?! Biz azərbaycanlılar yüz illərdir ki onu ədəbi və danışıq dilimizdə "Tamara" kimi tanımışıq. O ki qaldı Tamaranın böyük olmasına, buna heç bir şübhəm yoxdur, amma məqaləyə belə yazmaq üçün etibarlı mənbəyə də istinadın olması vacibdir. Tamar qız adına gəlincə isə, hər halda razılaşın ki o qız adını azərbaycanda tanıyan yoxdur, Tamara isə məşhurdur. Əgər məqalənin adı azərbaycanca yeganə ensiklopedik mənbədə - "Tamara"dırsa, burada da "Tamara" olmalıdır. Bunu dəyişmək üçün səbəb görmürəm. Bu məsələdə mən bildiyimi dedim, daha deyəcəyim yoxdur, siz də bildiyinizi dediniz, indi növbə daha təcrübəli istifadəçilərindir. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 18:58, 16 yanvar 2015 (UTC)
Sefer azeri, Araz YaqubogluCavidaga xahiş edirəm siz də fikirləriniz bildirin.--Yuşin (münazirə) 19:08, 16 yanvar 2015 (UTC)
"Tamara" adı əsasən slavyandilli xalqlarda - ruslarda, çexlərdə, slovaklarda belə istifadə olunur. Bu ad ruslara çariçanın rus knyazı ilə evlənməsindən sonra keçib. Orijinal gürcü dilində "Tamari" kimi səslənir. Azərbaycan dilində isə "Tamara"dır. Mənbə:, səh. 324--Cavid Ağa (talk) 20:11, 16 yanvar 2015 (UTC)
✅Y Dəyişdirildi.--Yuşin (münazirə) 20:21, 16 yanvar 2015 (UTC)
Cənab Kim Yushin. Məqalədə ASE-yə istinad şablonunu götürməklə və Tamaranın çariça olduğu barədə yazını silməklə vikipediya qaydalarını pozmuş olursunuz. Nəzərinizə çatdırmaq istəyirəm ki, istənilən halda etibarlı mənbə məqalədən silinə bilməz. Bu bir. İkincisi isə Tamaranın kraliça olması barədə ingiliscə mənbələrə istinadınız da doğru deyil. Bildiyiniz kimi məqalə azərbaycan dilindədir və siz terminləri azərbaycanca yazmalısınız. Azərbaycan dilinin isə öz ənənələri var. Biz Səudiyyə Ərəbistanın, İraqın, İordaniyanın dövlət başçılarını kral hesab edirik, amma Qafqaz Albaniyasının, Gürcüstanın, Ermənistanın monarxlarını kral, dövlətlərini isə krallıq hesab etməmişik. Bu azərbaycan dilinin ənənəsidir. Və bu ənənəni siz dəyişə bilməzsiniz. Üçüncüsü də Trabzon imperiyasının adı məqalədə səhv gedibdir. Düzdür siz yazdığınız adda məqalə var, amma həmin məqalənin adı da səhvdir. Siz məqalədə hələlik adı düzəldin, məqalənin adını isə mən idarəçilərə deyərəm düzəldərlər.
Cənab Kim Yushin. Siz hal-hazırda azvikidə ən məhsuldar fəaliyyət göstərən istifadəçilərdənsiniz. Amma bəzi məsələlərdə inadkarlıq etməyiniz ən birinci sizin öz fəaliyyətinizə mənfi təsir edir. Mən burada təmiz azərbaycanca öz fikrimi izah etmişəm. Məqsədim sizə kömək etməkdir. Mənə inanmırsınızsa, hesab edirsinizsə ki mən sizi aldadıram, başqa istifadəçilərlə məsləhətləşin. Yəni mən dediklərim zəruridir, digər variantdan söhbət gedə bilməz. Başqa deyəcəyim yoxdur. Ümidvaram ki dediklərimi nəzərə alacaqsınız, sizə uğurlar. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 21:26, 26 yanvar 2015 (UTC)

✅Y Həll edildi: [1].--Yuşin (münazirə) 14:26, 26 yanvar 2015 (UTC)

Сənab Yuşin. Mən nəyinsə həll edildiyini görmürəm? Gəlin belə danışaq. Mən məqalədə bir neçə redaktə edəcəyəm. Narazılığınız olsa, idarəçilərə müraciət edin və mənimlə mübahisə etməyin. "Kraliça" sözünü isə saxlayacağam və üstünə mənbəsiz şablonu qoyacağam, əgər onun azərbaycan dilində kraliça adlanması barədə etibarlı mənbə bilmirsinizsə, elə bubaşdan pozmaq daha məqsədəuyğundur. Razısınızı? Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 15:44, 26 yanvar 2015 (UTC)
Mən mənbə göstərmişəm. Kraliça sözü azərbaycan dilində var. Xahiş edirəm heç bir redaktə etməyin.--Yuşin (münazirə) 15:50, 26 yanvar 2015 (UTC)
Сənab Yuşin. Siz mənbə göstərmisinizsə, mən hansı əsasla sizdən "kralıça" sözünü dəyişməyi istəyə bilərəm? Siz ingilis dilində mənbə göstərmisiniz. Bizə istinad üçün azərbaycan dilində mənbə lazımdır. Göstərin görək, gürçü çarları azərbaycanca nə vaxt kral adlanıblar? Və Gürcüstan dövlətləri hansı azərbaycanca mənbədə "krallıq" adlanıbdır? Siz əgər nəyin necə yazılmasında tərəddüd edirsinizsə, mən sizə kömək edə və istiqamət verə bilərəm. Yox əgər mənimlə mübahisə etmək istəyirsinizsə, mən mübahisə etməyəcəyəm. İdarəçilərə müraciət edəcəyəm. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 16:07, 26 yanvar 2015 (UTC)
Mən bunu artıq Asparus xan Bulqarla müzakirə etmişəm. O da kraliça yazılmasını məsləhət bildi. Mənbəyə gəldikdə isə titul üçün azərbaycan dilində mənbə göstərmək lazım deyil. Bütün dünya Gürcüstan da daxil olmaqla Tamaranı kraliça hesab edir. Mən də ən dəqiq informasiyanın məqalədə olması üçün kraliçanı daha əsas götürmüşəm. Çariçagürcü hökmdarı ifadələrini də mənbələr də göstərmişəm. İdarəçilərə müraciət etmək sizin hüququnuzdur. Buyurun edin.--Yuşin (münazirə) 16:14, 26 yanvar 2015 (UTC)
Сənab Yuşin. Yazırsınız ki, titul üçün mənbə lazım deyil. Bilmirəm, bu fikriniz nə qədər doğrudur? Əgər söhbət "şah" titulundan getsəydi, başqa məsələ, bu titul bütün dillərdə belədir. Amma "kraliça" titulu hər dildə fərqlidir baxın görək azərbaycan dilindən başqa hansı dildə bu adda titul var? (cəmi 1-2). İkincisi də ki, azərbaycan dilində Gürcüstan çarları heç vaxt kral adlanmamışdır. İstinad etdiyiniz 2 mənbə də də Tamaranın titulu "kraliça" yox, başqa cürdür. Sadəcə siz həmin sözü "kraliça" kimi tərcümə edirsiniz, amma başqası başqa cür tərcümə edə bilər. Siz vikipediya üçün etibarlı mənbə olmadığınız kimi, sizin tərcüməniz də etibarlı mənbənin tərcüməsi deyil. Mən fikrimi yazdım ki, sizi ətraflı məlumatlandırım, sizə kömək edim. Siz isə mənimlə mübahisə yolunu seçdiniz. Ona görə burada müzakirədən çıxıram və idarəçilərə müraciət etməyə məcburam. Qoy təhrifləri onlar özləri aradan qaldırsınlar. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 16:34, 26 yanvar 2015 (UTC)
Fikrimi niyə təhrif edirsiz? Mən yazmışam Azərbaycan dilində lazım deyil, mənbəyə əlbətdəki ehtiyac var.--Yuşin (münazirə) 16:49, 26 yanvar 2015 (UTC)
Queen - kraliça deməkdir, Tsaritsa - çariça deməkdir. Sadəcə siz həmin sözü "kraliça" kimi tərcümə edirsiniz, amma başqası başqa cür tərcümə edə bilər. deyəndə nə nəzərdə tutursuz başa düşmədim.--Yuşin (münazirə) 16:53, 26 yanvar 2015 (UTC)
Сənab Yuşin. Sualınızı cavabsız qoymaq istəmədim. Əslində cavabı vermişəm, siz vikipediya üçün etibarlı mənbə deyilsiniz, ona görə də sizin tərcüməniz vikipediya üçün etibarlı mənbənin tərcüməsi kimi qəbul edilə bilməz. Sizin "bütün dünyada kraliça kimi qəbul edilir" dediyiniz Tamara, siz dediyinizin əksinə oilaraq hər dildə fərqli tilullardadır. Məsələn, baxın ru:Тамара (царица Грузии). Elə bu məqalənin əvvəlində sizin daha bir yanlış fikriniz ortaya çıxır. Sizin iddia etdiyinizin əksinə olaraq, gürcü dilində Tamaranın titulu rus dilinə "kraliça" yox, "kral (кароль)" kimi tərcümə olunur. Yəqin elə buna görədir ki, azərbaycan alimləri onun titulunu indi "hökmdar" kimi yazmağa üstünlük verirlər. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 17:50, 26 yanvar 2015 (UTC)
Gürcü dilində cins kateqoriyası yoxdur. Mep'e sözü kral mənası versə də kraliça kimi də tərcümə edilə bilər. Bu İkinci evliliyi başlığının üçüncü abzasında qeyd edilib. Bir də xahiş edirəm Trapezund məsələsini də başqaları ilə müzakirə edin. Mənim o məqalədə heç bir işim yoxdur. --Yuşin (münazirə) 18:08, 26 yanvar 2015 (UTC)

Hansı Azərbaycan alimləri ? --Yuşin (münazirə) 18:11, 26 yanvar 2015 (UTC)

Tamaranın adını çəkən bütün Azərbaycan alimləri. Mep'e sözünə gəldikdə isə onu padşah, hökmdar kimi tərcümə etmək olmaz bəyəm? Trapezund məsələsini isə müzakirəyə ehtiyac görmürəm. Siz ehtiyat edirsinizsə, özüm düzəldərəm. Burada mübahisəli heç nə yoxdur. Vikipediya qaydalarına görə "Trabzon İmperiyası" olmalıdr. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 18:32, 26 yanvar 2015 (UTC)
Əlbəttəki olar. Mep'e sözünün mənası elə hökmdar deməkdir.--Yuşin (münazirə) 18:41, 26 yanvar 2015 (UTC)
Bəs onda niyə "kraliça" yazırsınız? Sizin üçün dönə-dönə izah etdim ki, azərbaycan dilində Gürcü çarları heç vaxt "kral", dövlətləri isə "krallıq" adlanmayıb. Rus dilində yalnız bircə dəfə qeyd ediblər ki, onun titulu kraldır, amma rus dilində ənənəvi olaraq "çariça Tamara" adlanır. Məqalənin də hər yerində onu çariça kimi təqdim edirlər. Siz də azərbaycan dilinin ənənələrini əsas götürməlisiniz. Amma siz Tamaranın kraliça olması barədə bir dənə mənbə tapa bilmədiyiniz halda, məqalədə onu kraliça kimi təqdim edirsiniz?! Mənə elə gəlir ki, müzakirə elə burada da bitə bilər və siz məni tam başa düşdünüz? Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 19:15, 26 yanvar 2015 (UTC)
Elə yazıram. Çünki söz həm kral deməkdir, həm də kraliça. Bu cümə məqaləni redaktə edəndə (məqalədəki qrammatik səhvləri düzəldəcəm) mümkün olan hər yerdə hökmdar ifadəsini əlavə etməyə çalışacam. --Yuşin (münazirə) 19:23, 26 yanvar 2015 (UTC)
Təşəkkürlər. Nə edirsiniz edin, bircə kraliça sözü mətndə olmasın. Çünki bu söz üçün etibarlı mənbə yoxdur. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 19:46, 26 yanvar 2015 (UTC)
İstifadəçi Afrasiyabın çariça məsələsi ilə bağlı dediklərinə qatılıram. Azərbaycandilli tarix ədəbiyyatlarında gürcü hökmdarları çar/çariça kimi qeyd edilir. Məncə bu olduğu kimi də saxlanılmalıdı. O ki, qaldı Trapezund imperiyasının Trabzon adlandırılmasına, düşünürəm ki, bu yolverilməzdi. Birincisi, bu dövlətin adı Azərbaycan dilində Trabzon yox, Trapezund kimi qeyd edilir (orta məktəb və universitet dərsliklərinə baxmaq kifayətdi), ikincisi bu dövlətin mövzud olduğu vaxt hələ Trapezund sözü türk dilinin təsiri ilə deformasiyaya uğrayaraq Trabzon halına düşməmişdi. Ona görə də Trapezunda adının Trabzonla əvəzlənməsi yolverilməz haldı. Hörmətlə --sefer azeri 20:01, 26 yanvar 2015 (UTC)
Çar sözünün mənası "hökmdarlar hökmdarı" yəni imperator deməkdir. Gürcüstan hökmdarları və eləcə Tamara da "mep’et’a mep’e" adlanıb, eyni mənaya gəlir. Oxşar titul da türkcədəki "Xaqan"dır - yəni "xanlar xanı"."Kraliça" yerinə "Çariça" ifadəsi daha doğrudur. --Cavid Ağa (talk) 23:32, 17 fevral 2015 (UTC)
Hörmətli sefer azeri. Trabzon barədə sizin fikrinizə hörmətlə yanaşıram. Sizinlə tam razıyam ki, "bu dövlətin mövcud olduğu vaxt hələ Trapezund sözü türk dilinin təsiri ilə deformasiyaya uğrayaraq Trabzon halına düşməmişdi". Bu fikrinizə əlavə də edə bilərəm ki, o dövlətin adı elə indi də "Trapezun" olaraq qalır, amma yunan və digər dillərdə. Məncə türk və azərbaycan dilində olduğu kimi, ərəb və fars dillərində də həmin dövlətin adı Trabzon olmalıdr. Təəssüf ki "Trabzon İmperiyası" məqaləsini ərəb-fars intervikidə yoxdur. Mən indi orta məktəb dərsliklərinə və suallarına baxdım, orada (, , ) Trabzondur. ASE-də də Trabzondur. Doğrusu, mən hələ indiyə qədər azərbaycanca heç bir mənbədə bu dövlətin "Trapezund" adlandığını görməmişəm. Bəlkə son illərdə belə yazırlar, bunu dəqiq bilmirəm. Belə mənbələr varsa, lütfən Trabzon İmperiyası məqaləsində göstərin. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 23:00, 26 yanvar 2015 (UTC)
Bu məsələdə Afrasiyabın haqlı olduğunu düşünürəm. Gürcü tarixində kral formasında adlandırmaya nadir hallarda rast gəlmişəm. Tamara ilə bağlı isə bizim dildə belə bir adlandırma olubsa gərək ki, mənbə gətirilsin. Bir digər tərəfdən də mənə maraqlıdır ki, Afrasiyab bəy hər səfərində belə gəliz müzakirələri hardan və necə tapıb çıxardır :)--Baskervill müzakirə20:37, 26 yanvar 2015 (UTC)
Hörmətli Baskervill. Bu "səfər" itkisiz ötüşdük  :). Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 23:00,, 26 yanvar 2015 (UTC)
Dəqiq mənbə bilmirəm, universitetdə təhsil alarkən Ağqoyunlularla bağlı məsələlərdə tez-tez xatırlanırdı Trapezund imperiyası. Ordan yadımda qalıb. Hələ bir dəfə xəritədə dövlətin ərazisinə baxıb (çox balaca ərazisi var idi) müəllimdən soruşmuşdum ki, nəyə görə bu balaca dövləti imperiya adlandırırıq. Müəllim demişdi ki, Bizans dövlətinin varisi hesab etdiklərinə görə Trapezund kralları dövlətlərini imperiya adlandırırdılar. Nəysə, bütün bunların məsələyə az dəxli var.)) Lakin, mən fikrimdə qalaraq Trapezund adının saxlanılmalı olduğunu düşünürəm. Əgər istəsəniz Trabzon imperiyası adını da yönləndirmək olar, beləcə, əgər kimsə Trabzon adıyla axtarış versə, onun da məqaləni tapması mümkün olar. Düşünürəm ki, məqalənin türk dilində necə adlandırılmasının bizə aidiyyatı yoxdu. Türklər Bosfor və Dardanel boğazlarının da tarixi adını dəyişiblər. Sizin məntiqlə yanaşsaq, onda həmin məqalələrin də adını dəyişməliyik. --sefer azeri 08:45, 27 yanvar 2015 (UTC)
Təbii ki türk dilindəki terminlərin bizə dəxli yoxdur. Amma məncə bu termini biz türk dilindən götürməmişik, bu bizim dilimizdə çoxdan var. Çünki Ağqoyunlular dövründə Trabzon İmperiyası ilə qonşu və müttəfiq idik və o, Osmanlılardan daha çox bizimlə sıx əlaqələrə malik idi. Ola bilər ki, bu sözü türklər bizdən götürüblər, biz türklərdən yox. Sadə bir misal, "Kitabi Dədə Qorqud"da siz dediyiniz "Trapezund" əvəzinə "Trabuzon" sözü işlədilir (). Bu artıq onu göstərir ki, yalnız 1 dənə "u" hərfi düşməklə, 500 ildən çoxdur bu söz bizim dilimizdə var. Həm də dilimizdə belə termin olmasaydı, rus dövründə elə ruslar kimi "Trapezund" yazardıq. Amma rus dövründə də yalnız "Trabzon İmperiyası" yazmışıq, indiki kimi. Sözün qısası, azərbaycan dilində "Trapezund İmperiyası" termini yoxdur. Böyük Tamara məqaləsi laboratoriyadadır. Seçilmiş məqalə ola bilər. Ona görə bu məqalədə etibarlı mənbəyə əsaslanmayan "Trapezund İmperiyası" ifadəsinin işlədilməsi doğru deyil. Yaxşı olar ki burada "Trabzon İmperiyası" yazılsın. "Trapezund İmperiyası" məqaləsinin adının dəyişilib-dəyişilməməsi isə bu gün üçün o qədər də aktual olmadığı üçün, bu məsələyə gələcəkdə də baxmaq olar. Hörmətlə, Afrasiyab (talk) 13:45, 27 yanvar 2015 (UTC)
Mepe sözü bizim dildə kral deməkdir, məqaləyə daxil etdim və istinadı göstərdim. Hər kəsə hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 18:43, 21 fevral 2015 (UTC)
Güclü hərbi elitaya etibar edən Tamara Qafqazda ağalıq edən imperiyanı gücləndirməkdə öz sələflərinin uğurlarını davam etdirdi və bu imperiya onun ölümündən sonrakı iki onillikdə monqol hücumları ilə tənəzzül etdi. — bu nə deməkdir ? Gürcülərin imperiyası olub ?!--Asparux Xan Bulqar (talk) 18:46, 21 fevral 2015 (UTC)
Əlbətdəki olmayıb. Sadəcə olaraq Şirvanın asılı olmasına və Atabəylərin məğlub edilməsinə görə həmin dövrdə Qafqazda ən güclü dövlət olub. Şişirdilmiş ifadədir. Ancaq məqaləni envikidən tərcümə etdiyimə görə elə yazıldığından mən də dəyişdirmədim. Məsləhərdirsə, dəyişək.--Yuşin (münazirə) 18:54, 21 fevral 2015 (UTC)
Bəy eybi yoxdur: hələ qalsın. Ancaq bu sahə üzrə çalışanda xəbər edərəm və istinadlı uyğun dəyişikliyi edərik.--Asparux Xan Bulqar (talk) 19:54, 21 fevral 2015 (UTC)

Great article !

Thank you comrades, it is a great article :) --Giorgi Balakhadze (müzakirə) 17:17, 31 mart 2015 (UTC)

Mənbə — ""
"Böyük Tamara" səhifəsinə qayıt.

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023