Tacikistan dövlət himni — kompozisiyanın adı «Суруди миллӣ» (Sürudi Milli; yəni "milli marş"). Dövlət himni kimi 1994-ci ildən istifadə olunur. Sözlərinin müəllifi — Gülnәzәr Keldi, bəstəkarı — Sulaymin Yudakov.

tac. Суруди миллии Ҷумҳурии Тоҷикистон
Tacikistan Respublikası dövlət himni

Tacikistan Tacikistan rəsmi himni
Bəstəkar , 1944
Sözlərin müəllifi
Təsdiqi 1994
Audio nümunəsi
Fayl haqqında məlumat
Vikianbarın loqosu Vikianbarda əlaqəli mediafayllar

Himnin sözləri

Tacik dilində

Kiril əlibasıyla Latın əlibasıyla Fars-ərəb əlibasıyla

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Diyori arcmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parçami tu saf kaşidaem, kaşidaem.

Zinda boş, ey Vatan,
Tocikistoni ozodi man!

Baroi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nişonaî,
Tu bahri vorison cahoni covidonaî,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Zinda boş, ey Vatan,
Tocikistoni ozodi man!

Tu modari yagonaî,
Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi cismu coni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama cahon habibi most, habibi most.

Zinda boş, ey Vatan,
Tocikistoni ozodi man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام، كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو، كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

Azərbaycanca tərcüməsi

Bizim sevgili diyarımız‚
Səni gördüyümüz üçün fəxr edirik‚
Sənin xoşbəxtliyin və fərəhin sonsuz olsun‚
Biz qədim dövrlərdən bəri bu günə çatdıq‚
Sənin bayrağını göylərə yüksəldirik‚ yüksəldirik!
Çox yaşa‚ ey vətən
Mənim müstəqil Tacikistanım!
Sən qədim dövrün bir simvolusan‚
Bizim şərəfimiz və ləyaqətimiz
Sənin övladların üçün sonsuz bir cahan var.
Sənin baharın heç vaxt bitməyəcək.
Biz sənə sadiq qalacağıq‚ sadiq qalacağıq.
Çox yaşa‚ ey vətən
Mənim müstəqil Tacikistanım!
Sən hamımızın Anasısan.
Sənin gələcəyin‚ Bizim Gələcəyimizdir‚
Sənin önəmin bizim damarlarımızdan axan qanlardır‚
Sən bizə əbədi Səadət nəsib et.
Çünkü səni və dünyanı sevirik‚ dünyanı sevirik.
Çox yaşa‚ ey vətən
Mənim müstəqil Tacikistanım!

İstinadlar

  1. Tiago José Berg. Hinos de todos os países do mundo. Panda Books, 2008. p. 262. ISBN 9788578882358.
  2. . 2020-06-09 tarixində . İstifadə tarixi: 2020-06-09.
  3. . 2020-10-27 tarixində . İstifadə tarixi: 2020-06-09.

Xarici keçidlər

Mənbə — ""

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023