Məqalədə öz tərcümələri ilə mənə köməklik etdiyi üçün Elmar Abbasova və vasitəçiliyinə görə Hüseyn Ələkbərzadəyə öz təşəkkürümü bildirirəm.--samral müzakirə19:51, 8 noyabr 2013 (UTC)

Hansı vikidən tərcümə olunub?--Şeyx Şamil Danış! 11:32, 11 dekabr 2013 (UTC)
İngilis--samral müzakirə09:47, 23 dekabr 2013 (UTC)

Məqalədə ümumi problemlər

  1. Mətn tarixi hissəsi işlənilməyib.
  2. İstinadı olmayan və müzakirəyə səbəb ola biləcək (bu halda istinadların olması çox vacibdir) ifadə və cümlələr var.
  3. Kitabın müxtəlif dillərdə olan əlyazma nüsxələrinin qarşılıqlı müqayisəsi işlənilməyib.
  4. "İspanca əlyazma" hissəsində bir neçə dəfə xatırlanan "Sale" nədi və ya kimdi?
  5. "Aramicə əlyazma" hissəsinin bir qədər axıra keçirilməsini və "Türkiyə nüsxəsi" başlığında verilməsini təklif edirəm. Çünki həmin nüsxənin hansı dildə olması və ya ümumiyyətlə elə bir nüsxənin olması şübhəli və mübahisəli məsələdir. Bu haqqda yalnız Türkiyə mətbuatında nəşr edilmiş bəzi məlumatlar və Türkiyə populyar ədəbiyyatında yayılmış fikirlər var. --sefer azeri 11:19, 11 dekabr 2013 (UTC)
  1. İngiliscədən tərcümə olunmalıdır.
  2. Aradan qaldırılacaq.
  3. İşlənib.
  4. İnigiliscəsindən tərcümə olunub.
  5. Axıra keçirilməsi üçün əsas nədir ? a)Aramicə əlyazmaya 4 nüsxə daxildir və bunların hamısı Türkiyədə tapılmayıb ki, Türkiyə nüsxəsi adlana. b)Bizim hansısa nüsxəyə və s. ad vermək hüququmuz yoxdur. Şübhəli və mübahisəli olması sizin şəxsi-subyektiv fikrinizdir. Müəyyən qədər Türkiyə ilə əlaqədar olan hansısa bir məsələnin, məlumatın yalnız yox, daha çox Türkiyə mətbuatında işıqlanması tam təbii haldır.--samral müzakirə17:09, 28 yanvar 2014 (UTC)

Orfoqrafik səhvlərin bir çoxunu aradan qaldırdım, amma bəzi cümlələrin quruluşunda problemlər var hələ də.--Emin ismarış 19:52, 17 yanvar 2014 (UTC)

"Sale" hər nədisə onu aydınlaşdırmaq lazımdı. Həmçinin, məsələni azacıq araşdıran hər bir adam görə bilər ki, heç bir akademik mənbədə (Türkiyə mətbuatı akademik mənbə deyil) bu kitabın aramicə əlyazmalarının olması qəbul edilmir. Axıra keçirilməsini təklif etməkdə məqsədim odur ki, bu "əlyazmalar"la bağlı verdiyiniz məlumatı hansısa qəbul edilmiş və təsdiqlənmiş məlumat kimi yox. vir fərziyə kimi və əlyazma adıyla deyil, başqa bir başlıqda təqdim edilsin. Çünki, bu mətnlərin müsəlmanların saxtalaşdırması olduğu daha çox qəbul edilmiş fikirdir. Məsələn envikiyə baxın, həmin məlumatlar bir abzas şəklində və "Possible Syriac manuscripts" başlığında verilib. Sırf tərəfsizliyi qorumaq üçün. Eyni şey ruvikiyə də aiddir. Bizim məqalədə isə, əsas istinad nöqtəsi kimi həmin mövcudluğu belə şübhə doğuran naməlum əlyazma əsas götürülür. Əsas problem budur. --sefer azeri 21:33, 28 yanvar 2014 (UTC)
Hansısa mənbənin (Türk-rus fərqi yoxdur) akademik olub-olmaması, qəbul edilib-edilməməsi nisbi anlayışdır. İngilislər aşağıda iddia başlığı ilə veriblərsə bu o demək deyil ki, biz də daxil olmaqla bütün dillərdə belə olmalıdır. Mən faktlar qoymuşam ortaya. Əks fikir varsa buyurulsun təkzib qaydalarına uyğun olaraq əsaslandırılmış şəkildə inkar edilsin.--samral müzakirə12:09, 29 yanvar 2014 (UTC)
Sözügedən Sale. Budur: en:George Sale --samral müzakirə17:50, 29 yanvar 2014 (UTC)
Xeyli vikiləşmələr və Azərbaycan dilinin orfoqrafik qaydalarına uyğunlaşdırmalar apardım. Buna görə də uyğun şablonları məqalədən sildim. Qaldı "Aramicə əlyazma nüsxələri" bölməsindəki tərəfli məsələsi. O məsələyə də dair mənbələr qoymuşam. Əksi qoyulmazsa o şablon da vikiqaydalara uyğun olaraq silinməlidir.--samral müzakirə19:58, 29 yanvar 2014 (UTC)

Tərəfsizlik prinsipi

Məqalədə vikipediyanın əsas prinsiplərindən biri olan tərəfsizlik prinsipinin kobud şəkildə pozulduöunu düşünürəm. Birincisi məqalənin dini mövzular hissəsində "İsa nə tanrı və nə də tanrının oğlu" başlığı vardır ki, bu birbaşa xristian inancının təhqiridir. İkincisi, Məqalədə bir neçə yerdə "barnabas-incili.com" adlı naməlum və açılmayan bir sayta istinadən "...İsa etiraf edib gerçəyi söylədi:-Mən məsih deyiləm..." kimi ifadələr işlədilib ki, bu cür ifadələrin şərti olaraq "Barnabas incili" adlandırılan kitabda olub-olmaması məlum deyil. Bu məsələni aradan qaldırmaq üçün, kitabdan belə mübahisə doğura biləcək sitatlar gətirdikdə kitabın Qərbi Avropada, xüsusilə Böyük Britaniyada olunmuş nəşrlərinə istinad etmək və xristoloqların həmin ifadələrlə bağlı fikirlərini verməklə tərəfsizliyi təmin etmək olar. Əks halda həmin sitat və bölmələrin məqalədən çıxarılmasını daha məqsədə uyğun hesab edirəm. Hörmətlə--sefer azeri 08:02, 22 fevral 2014 (UTC)

Məqalədəki "İsa nə tanrı və nə də tanrının oğlu başlığı" I-si məqalənin ingiliscəsinə uyğundur. II-si isə bu kitabın daxilində olan cümlədir. barnabas-incili.com nə naməlum saytdır və nə də açılmayan. Sizin internetinizdə problem var. Bu kitabın oxunabilən formasıdır ki "Ədəbiyyat" başlığında göstərmişəm. Diqqətlə oxuyun məqaləni. Səhv tapdım deyib həmən məqaləni bərbat hala salmayın. "...İsa etiraf edib gerçəyi söylədi:-Mən məsih deyiləm..." kimi ifadələrin mənbəsi var. Göstərilib. Artıq-boş-mənasız müzakirəyə ehtiyac görmürəm. Bundan sonra mənim üzərində işlədiyim hər hansı bir məqaləyə hər hansı şablonu əlavə etməmişdən əvvəl müzakirə bölməsində qeyd edin. Müzakirə edilsin sonra qərar gəlinsin. Əks halda hegemonluq kimi qəbul edəcəm. Bir neçə SM müəllifinizsə bu o demək deyil ki özünüzü çoxbilmiş aparıb məqaləyə istədiyiniz şablonu əlavə etmə ixtiyarına sahibsiz.--samral müzakirə21:15, 24 fevral 2014 (UTC)
Buradan kitabın ingiliscəsinə də baxa bilərsiz --samral müzakirə21:40, 24 fevral 2014 (UTC)

Növbəti dəfə tərəfsizlik və digər məsələlər barədə

  1. Elə məqalənin yuvarısında verilmiş kitab şəkli tərəfsizliyi pozan ilk nüansdı. Üzərində birmənalı olaraq "Həzrəti Məhəmməd müjdələndiyi incil" yazılır. Halbuki, kitabda həzrəti Məhəmmədin müjdələnməsi, ümumiyyətlə bu kitabın orijinal və ya saxta olması, incil olub-olmaması mübahisəli məsələlərdir və "Həzrəti Məhəmməd müjdələndiyi incil" müsəlman propaqandasıdır. Ona görə də şəklin müsəlman olmayan bir ölkədə və elmi nəşrin şəkli ilə əvəzlənməsi lazımdır.
  2. Türklərin iddiaları elə iddia olaraq da qalmaqdadır və bu iddialar elmdə öz təsdiqini tapmayıb. Yəni kitabın aramicə əlyazması olması məsələsi dəqiq deyil. Ona görə də Aramicə əlyazma hissəsinin məqalənin axırına keçirilərək "Türk alimlərinin iddiaları" və ya məsləhət gördüyünüz daha müvafiq bir başlıqda verilməsi lazımdır.
  3. Məsih olaraq Məhəmməd, İsmayıla edilmiş vəd, İsa nə tanrı və nə də tanrının oğlu, Pavel və Barnaba hissələri isə qərb alimlərinin kitabda məhz islam propaqandasına xidmət edən və sırf dini təbliğat xarakteri daşıdığı iddia edilən kimi dəyərləndirdiyi, saxta olduğu ehtimal edilən hissələrin sitatlarından ibarətdir. Yəni bu hissələri məqalə adlandırmaq olmaz. Sadəcə kitabdan sitatlar gətirilib. Niyə? Dini təbliğat? Əgər yox deyirsizsə onda məqsəd nədir?
  4. Şübhəli ölümlər hissəsi "Orijinal tədqiqat" xarakteri daşıyır və məqalə ilə əlaqəsi isbat edilməlidir.
  5. Mətnin tarixi hissəsi işlənilməyib.--sefer azeri 20:21, 15 mart 2014 (UTC)
  1. Elmi qeyri elmi məqalə Barnaba İncili haqqındadır. Yuxarıda şəkili verilmiş kitab üzü şəkili isə italyanca Barnaba İncili nüsxəsi olan əlyazmanın ingiliscəsinin türk dilinə tərcümə olunmuş formasıdır.
  2. İddianın milliyəti olmur. Fərqi yoxdur istər türk olsun istər fars. Eyni iddianı necə ki ingilis sürsəydi qəbul edərdinizsə bunu da elə qəbul etməlisiz. Və adı üstündə iddia. Zatən bu kitabın mövcudluğu da bir növ iddiadır. O demək deyil ki belə bir kitab olmayıb və ya yoxdur.
  3. İngiliscəsində də var. Dediyiniz heç biri deyil. Məlumatdır sadəcə.
  4. Orjinal tədqiqat falan deyil. İddialardır. Adında da yazılıb. Mənbəsi də göstərilib.
  5. Buyurun siz işləyin :) --samral müzakirə23:53, 18 aprel 2014 (UTC)
Mənbə — ""

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023