"İohan Sebastian Bax" vəya "Yohan Sebastiyan Bax"

Johann Sebastian Bach adı azərbaycan dilində Yohan Sebastiyan Bax kimi oxunacağini təxmin edirəm buna görə də bu məqalənin qaldırlmasına yada Yohan Sebastiyan Bax məqaləsinə REDİRECT edilməsini təklif edirəm. --Aruz 21:46, 16 Mart 2007 (UTC)

Menim yadimda qaldigina gore bize musqiqi mektebinde indiki kimi yazdirmisdilar. Azerbaycan Sovet Ensiklopediyasindan baxib deqiqlesdirmek olar. --TimBitsتِمبِتس 21:56, 16 Mart 2007 (UTC)

cavabin ucun sagol TimBits, men hollandadayam onun ucun ACE'ye ulasabilmirem. baxa bilen birisi deqiqlesdirse ela olar. Ondan elave mence ACE'ye de cox baglanmamaq lazimdir. Cunku ACE adlari rus dilinden transliterasiya bele demek mumkundurse, elemeye calisib; yeni rus olmayan adlari qaynagindan deyil rus dilinden almaga calisib. buna gore de biz qaynaq dilde bu durumda alman dilinde nece oxunursa ana meqaleni ele yazmaliyiq, ACEde kecen halindan ise redirect olunmalidir. Nece dusunursunuz? tebii bu biraz genis meseledir, konsept meselesidir belke de kend meydaninda danisilmalidir bunlar. --Aruz 22:07, 16 Mart 2007 (UTC)
Bu barede menim evvelki movqeyim de o olub ki, her hansi musteqil publisher kimi biz de bu konvensiyani ozumuz mueyyenlesdirmeliyik. Burda da baslica meyar mence adlarin nece daha cox tanindigidir. Yeni ki, populyarliq prinsipi. Basqa vikipediyalardan Ingiliscede de bu prinsip esas tutulur. Ele adlar ola biler ki, onlar Azerbaycan dilinde cox da islenmesin ve bu haqda standard forma olmasin. Bu halda bunun nece yazilmasini biz ozumuz mueyyenlesidire bilerik. Amma artiq Azerbaycan dilinde standard transliterasiyasi movcud olan adlarin yeniden transliterasiya olunmasi duzgun olmazdi ve buna ehtiyac da yoxdur. Dilin qaydalarinin pozuldugu hallar istisna olmaqla. Azerbaycan dilinde bu cur adlarin coxu rus dili vasitesi ile transliterasiya olunub, rus dili de kiril elifbesi ile yazildigi ucun ve bundan elave Avropa adlari bezen ruslasdirildigi ucun bize de herden qeyri-deqiq olaraq kecib bu adlar. Amma mesele orasindadir ki, pis ve ya yaxsi bunlar artiq islenen standard formadir. Hec bir musiqi tehsili gormus adam Yohan Sebastiyan Bax yazilan ensiklopediyani ciddi qebul etmez. Ona gore de gelin helelik standardi olmayan adlar barede konvensiya qebul edek, yeni ki, standardi biz mueyyenlesdirek, standard formasi olan adlar barede ise hemin formani isledek. --TimBitsتِمبِتس 22:41, 16 Mart 2007 (UTC)


Təəssüf ki, Azərbaycan dilində ən təkmil ensiklopediya hal-hazırda ASE-dır. Yeni Ensiklopedik nəşr hələ ki, üzə çıxmayıb (yaxın 2-3 ilə bəlkə çıxa ). Buna görədə ASE-ni "köhnəlmiş" hesab etməzdim. Mən şəxsən ASE-ni çox qiymətli baza hesab edirəm. O ki, qaldı ASE-də rus təsirinə və terminlərin ruslardan keçməsinə - burada qismən razılaşıram. Həqiqətəndə ASE-də elə məqalələr var ki, onlar sovet ideoloji süzgəcindən keçib, lakin İohan Sebastian Baxın hər hansısa ideoloji dəyişikliyə məruz qalması-şəxsən mənim üçün inandırıcı deyil. Yəni İohan Sebastian Baxın sovet ideologiyasına ziddiyyəti və ya sovet ideologiyasınn Baxa bir ziddiyyəti olmayıb (təkcə Baxa yox!). Adlar barəsində isə mən bu məqalənin adının İohan Sebastian Bax saxlanılmasının tərəfdarıyam. Çünki, bu sənətçinin azərbaycanda İohan Sebastian Bax kimi əvvəlki nəsillər (ən azı 3 nəsil!) tanıyırlar. Bu ad Azərbaycan dilli ədəbiyyatda alternativsiz (xarici nəşrlərdən xəbərim yoxdur) işlədilir. Bu cür yazılşın ruslardan keçməsi uzun illər Azərbaycan elminin (indidə bu təsiri inkar etmək düzgün deyil) Rus dilinin təsiri altnda inkişaf etməsinin nəticəsidir. Birdə bu ad dəyişilərsə gərək Makedoniyalı İsgəndər sözünü dilimizdən çıxardaq (bütün dünyanın bildiyi kimi- Makedoniyalı Aleksandr). Belə ki, bu ad Azərbaycan elminin ərəb-İslam elminin təsiri altında Azərbaycan dilinə keçmədir və ya Mariya Küri (Bəzi kitablar Mariya Küri kimi göstərir, orijinalda-Marie Curie), Blez Paskal (Blaise Pascal) və s. və ilaxır adlarada dəyişilik edək.
ASE-də məncə İohan Sebastian Baxdır (90% əminəm), yaxın saatlarda 100% deyərəm :)--A_M_D 23:02, 16 Mart 2007 (UTC)
yuxarikdaki deyilenlerin bir coxuyla razilasiram. oturmus adlarin yerine yeni adlarin teklif edilmesi cox qeribe gorunecekdir. bu turkiyede TDK turk dil kurumunun qeribe adlar teklif etmesi ve bunlarin 90 faizinin isledilmemesi kimi olacaqdir. ancaq Iohan orneginde oldugu kimi mence cox sehv transliterasiyalari da vikipediyanin ruhuna uygun yenilikci ve duzgunluk adina deyisdirilebiler. Indilik Iohan qalmagina men de raziyam madem ki menim de cox onem verdiyim AES bele deyirse. ancaq gelecekde bu mesele ile elaqedar daha deqiq, konkret qayda/lar qebul edib, vikiye yazmaliyiq dusunurem. Bir basqa mesele; meqale adlarini "ad soyad" sirasina gore mi yaziriq her zaman? yeni "Iohan Sebastian Bax" yada "Bax, Iohan Sebastian" yada sadece "Bax" kimi. Bu haqda bir konsensus var mi? insanlar bu adi daha cox Bax olaraq bilirler mesel ucun eger genis istifade prinsipini dusunursek; Iohan Sebastian Bax olaraq deyil. Diger terefden Ezize Mustafazadeni, rus versiyasinda oldugu kimi "Mustafazade, Ezize" kimi yazma terefdari da deyilem.--Aruz 00:13, 17 Mart 2007 (UTC)
ASE-də olan versiya- Bax İohan Sebastyan (cild 2, səhifə 44). Hə əksərən bu cür yazılır. Hətta bir zaman mən ad-ata adı-soyad kimi götürürdüm, lakin sonra bu qayda bəyənilmədiyi üçün ad-soyad kifayətdir. İstəsəniz soyad-ad dan redirect qoya bilərsiz. Ümid edirəm Yohan Sebastyan Baxdan bura redirect qoymağıma etiraz edən artıq olmaz. --A_M_D 07:16, 17 Mart 2007 (UTC)
Mənbə — ""
"İohann Sebastyan Bax" səhifəsinə qayıt.

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023