Bu, Katsudo Şaşin məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Katsudo Şaşin məqaləsində yer alan faktlardan biri 11 sentyabr 2017 tarixində Vikipediyanın Ana səhifəsinin Bilirsinizmi... bölməsində təqdim edilmişdir.
"Yapon müəllim Natsuki Matsumoto tərəfindən 31 iyul 2005-ci ildə Kiotoda qədim ailə proyektorunda aşkar edilən Katsudō Shashin ölkədə çəkilmiş ilk anime hesab olunur." (37. Həftə 2017) |
Məqalənin adı
Fikrimcə, məqalə Katsudo Şaşin adlanmalıdır. İndiki ad düzgün deyil və mütləq dəyişdirilməlidir. Yapon adlarının transliterasiyasında White Demon təcrübəlidir. Onun da fikrini öyrənmək istərdim. Məqaləni Laboratoriyaya təqdim etməzdən əvvəl adlandırma məsələsi həll edilməli idi məncə.--Wertuose (müzakirə) 18:32, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Belə götürəndə bəli, transliterasiya edəndə Katsudo Şaşin olur. Amma burada bir az qarışıqlıq yaranır. Bizim qaydalara görə anime adları orijinal şəkildə saxlanılmalıdır. Amma Katsudō Shashin-in orijinal ad olduğu (yəni bu adla istehsal olunub mu), yoxsa 2005-ci ildə tapıldıqdan sonra belə adlandırıldığı mənə məlum olmadı.--White DemΩn (el psy congroo) 18:49, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Orijinal adı saxlamaq transliterasiya etməmək anlamına gəlmir, tərcümə ilə səhv salmayın. Transliterasiya hər bir halda edilməlidir. Yoxsa indiki halda məqalənin adında Azərbaycan əlifbasında olmayan hərf və hərf birləşmələri var ki, onlar da adi oxucuya çətinlik yaradır. Məqalənin intervikilərində transliterasiya halları var.--Wertuose (müzakirə) 19:43, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Əgər məsələ "ō" hərfi isə, "ou" şəklində də yazmaq olar onu. Çünki "ō" "ou"-nun ekvivalentidir, yazıda belə qısaldılır. Olar "Katsudou Shashin". "Katsudo Şaşin" variantı da düzgün görünmür mənə. Əgər hər anime adını transliterasiya edəcəyiksə, "Ojisan to Marshmallow" "Ocisan to Marşmallou" olmalıdır?--White DemΩn (el psy congroo) 20:01, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Salam Wertuose və White Demon. "Katsudō Shashin" orijinal ad deyil. Animenin əsl adı məlum deyil, "Katsudō Shashin" tapıldıqdan sonra animeyə verilmiş şərti addır. Təklif edirəm ki, məqalənin adını ya bizim dildə olduğu kimi - Hərəkətli şəkillər, ya da indiki adın transliterasiyasını, yəni - "Katsudo Şaşin" adlandıraq.--Nicat49 ⋠müzakirə⋡ 19:55, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Nicat49, intervikilər arasından təkcə gürcü dilində məqalənin adı tərcümə edilib. Qalan bəzi hallarda transliterasiya edilib. Məncə biz də transliterasiya etməliyik. White Demon, transliterasiyaya üstünlük verən intervikilərin heç birində "Katsudou" yazılışı yoxdur. O cür yazıb çətinləşdirməyə ehtiyac yoxdur.--Wertuose (müzakirə) 20:06, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Yaxşı, olsun Katsudo Şaşin. Amma uzun müddət anime izləyən biri kimi yenə də deyim ki, Katsudō Shashin daha rahat addır istifadəçilər üçün.--White DemΩn (el psy congroo) 15:09, 7 noyabr 2017 (UTC)
-
Wertuose mən indi fikir verirəm əgər adlar transliterasiya olunmalıdısa o zaman White Demonun da dediyi kimi "Ojisan to Marshmallow" "Ocisan to Marşmallou" və ya artıq statuslu olmuş "Cowboy Bebop" "Kovboy Bibop", "Re:Zero -Starting Life in Another World-" "Re:Zero -Startinq Layf in Anozə Vorld-", "Charlotte" "Şarlotta", "Angel Beats!" "Angel Bits!" və "Shojo Beat" "Şojo Bit" olmalıdır ??? Əgər bu məqalənin adı transliterasiya olunmalıdısa gərək digər 100-lərlə anime məqalələridə transliterasiya olunsun. Yoxsa belə nəsə düzgün olmur axı. Bizim qaydalara görə anime adları orijinal şəkildə saxlanılmalıdırsa, bu məqalənidə gərək orijinal şəkildə, yəni Katsudō Shashin saxlayaq. Almanlarda, fransızlarda, ispanlarda, ukraynalılarda və s-lərdə də bizdəki kimi ō hərfi yoxdur, ancaq onlar bu hərf də daxil olmaqla bütünlükdə məqalənin adını orijinaldakı kimi saxlayıblar, yəni transliterasiya etməyiblər.--Nicat49 ⋠müzakirə⋡ 19:41, 7 noyabr 2017 (UTC)
-
Nicat49, elə bir ehtiyac yoxdur. Çünki o məqalələrdə orijinal adlardır, amma bu məqalədəki animenin adı məlum deyil və sonradan verilmiş şərti adla tanınır, yəni bir tədqiqatçının 3 saniyəlik qısa bir videoya özünün verdiyi addır. Bu adı hətta tərcümə də etmək olar, amma məncə transliterasiya daha münasibdir. Həm də axı yönləndirmə səhifəsi olacaq yapon dilindəki addan və kimsə Vikipediyada o cür axtarsa, tapa biləcək. Əslində yaxşı olardı ki, bu sahədə müəyyən qaydalar olsun ki, ona istinad edək. Azərbaycanda heç vaxt yayımlanmamış, yaxud Azərbaycan tamaşaçısına məlum olmayan animelərin adlarını orijinalda olduğu kimi, yerdə qalanları isə Azərbaycanda hansı adla yayımlanıbsa, o adla yazmaq daha yaxşı olardı. Amma bu məqalədə söhbət adı məlum olmayan bir video parçasından gedir və onu necə adlandırmağımızın anime adlarına aidiyyatı yoxdur məncə. Sonda onu deyim ki, yazdıqlarımı etiraz kimi qəbul etməyin, sadəcə fikir mübadiləsidir.--Wertuose (müzakirə) 06:03, 8 noyabr 2017 (UTC)
- Wertuose siz deyən olsun. Məqalənin adını dəyişib "Katsudo Şaşin" edirəm.--Nicat49 ⋠müzakirə⋡ 18:16, 8 noyabr 2017 (UTC)
-
Nicat49, elə bir ehtiyac yoxdur. Çünki o məqalələrdə orijinal adlardır, amma bu məqalədəki animenin adı məlum deyil və sonradan verilmiş şərti adla tanınır, yəni bir tədqiqatçının 3 saniyəlik qısa bir videoya özünün verdiyi addır. Bu adı hətta tərcümə də etmək olar, amma məncə transliterasiya daha münasibdir. Həm də axı yönləndirmə səhifəsi olacaq yapon dilindəki addan və kimsə Vikipediyada o cür axtarsa, tapa biləcək. Əslində yaxşı olardı ki, bu sahədə müəyyən qaydalar olsun ki, ona istinad edək. Azərbaycanda heç vaxt yayımlanmamış, yaxud Azərbaycan tamaşaçısına məlum olmayan animelərin adlarını orijinalda olduğu kimi, yerdə qalanları isə Azərbaycanda hansı adla yayımlanıbsa, o adla yazmaq daha yaxşı olardı. Amma bu məqalədə söhbət adı məlum olmayan bir video parçasından gedir və onu necə adlandırmağımızın anime adlarına aidiyyatı yoxdur məncə. Sonda onu deyim ki, yazdıqlarımı etiraz kimi qəbul etməyin, sadəcə fikir mübadiləsidir.--Wertuose (müzakirə) 06:03, 8 noyabr 2017 (UTC)
-
Wertuose mən indi fikir verirəm əgər adlar transliterasiya olunmalıdısa o zaman White Demonun da dediyi kimi "Ojisan to Marshmallow" "Ocisan to Marşmallou" və ya artıq statuslu olmuş "Cowboy Bebop" "Kovboy Bibop", "Re:Zero -Starting Life in Another World-" "Re:Zero -Startinq Layf in Anozə Vorld-", "Charlotte" "Şarlotta", "Angel Beats!" "Angel Bits!" və "Shojo Beat" "Şojo Bit" olmalıdır ??? Əgər bu məqalənin adı transliterasiya olunmalıdısa gərək digər 100-lərlə anime məqalələridə transliterasiya olunsun. Yoxsa belə nəsə düzgün olmur axı. Bizim qaydalara görə anime adları orijinal şəkildə saxlanılmalıdırsa, bu məqalənidə gərək orijinal şəkildə, yəni Katsudō Shashin saxlayaq. Almanlarda, fransızlarda, ispanlarda, ukraynalılarda və s-lərdə də bizdəki kimi ō hərfi yoxdur, ancaq onlar bu hərf də daxil olmaqla bütünlükdə məqalənin adını orijinaldakı kimi saxlayıblar, yəni transliterasiya etməyiblər.--Nicat49 ⋠müzakirə⋡ 19:41, 7 noyabr 2017 (UTC)
-
Yaxşı, olsun Katsudo Şaşin. Amma uzun müddət anime izləyən biri kimi yenə də deyim ki, Katsudō Shashin daha rahat addır istifadəçilər üçün.--White DemΩn (el psy congroo) 15:09, 7 noyabr 2017 (UTC)
-
Nicat49, intervikilər arasından təkcə gürcü dilində məqalənin adı tərcümə edilib. Qalan bəzi hallarda transliterasiya edilib. Məncə biz də transliterasiya etməliyik. White Demon, transliterasiyaya üstünlük verən intervikilərin heç birində "Katsudou" yazılışı yoxdur. O cür yazıb çətinləşdirməyə ehtiyac yoxdur.--Wertuose (müzakirə) 20:06, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Salam Wertuose və White Demon. "Katsudō Shashin" orijinal ad deyil. Animenin əsl adı məlum deyil, "Katsudō Shashin" tapıldıqdan sonra animeyə verilmiş şərti addır. Təklif edirəm ki, məqalənin adını ya bizim dildə olduğu kimi - Hərəkətli şəkillər, ya da indiki adın transliterasiyasını, yəni - "Katsudo Şaşin" adlandıraq.--Nicat49 ⋠müzakirə⋡ 19:55, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Əgər məsələ "ō" hərfi isə, "ou" şəklində də yazmaq olar onu. Çünki "ō" "ou"-nun ekvivalentidir, yazıda belə qısaldılır. Olar "Katsudou Shashin". "Katsudo Şaşin" variantı da düzgün görünmür mənə. Əgər hər anime adını transliterasiya edəcəyiksə, "Ojisan to Marshmallow" "Ocisan to Marşmallou" olmalıdır?--White DemΩn (el psy congroo) 20:01, 6 noyabr 2017 (UTC)
-
Orijinal adı saxlamaq transliterasiya etməmək anlamına gəlmir, tərcümə ilə səhv salmayın. Transliterasiya hər bir halda edilməlidir. Yoxsa indiki halda məqalənin adında Azərbaycan əlifbasında olmayan hərf və hərf birləşmələri var ki, onlar da adi oxucuya çətinlik yaradır. Məqalənin intervikilərində transliterasiya halları var.--Wertuose (müzakirə) 19:43, 6 noyabr 2017 (UTC)