Müzakirə:Death Note
Salam. Maraqlıdır, manqa və ya anime Azərbaycanda rəsmi yayımlanır ki adı "Ölüm dəftəri"dir? -Fredo90 (müzakirə) 16:14, 2 iyun 2016 (UTC)
- Elə onu dəqiq bilmədiyimə görə ada dəyməmişəm.--Ağ iβlis (müzakirə) 21:30, 2 iyun 2016 (UTC)
Мурад 97, məncə məqalənin adını dəyişdirib "Death Note" etməliyik. Mən nə qədər axtardım, "Ölüm dəftəri" adı altında azərbaycanca buraxılış tapmadım.--White DemΩn (el psy congroo) 19:08, 16 yanvar 2018 (UTC)
- Rəsmi tərcüməsi olmayan bütün filmlərin də adlarını dəyişməliyik ingliscəyə? --Мурад 97 (müzakirə) 19:48, 16 yanvar 2018 (UTC)
- Мурад 97, film adları ilə bağlı qaydamız yoxdur. Amma anime ilə bağlı səsvermə nəticəsində qəbul edilmiş qaydamız var. Qaydaya görə əgər animanqanın Azərbaycan dilinə tərcüməsi (rəsmi) yoxdursa, ingilis dilindəki variantından istifadə edilməlidir (haşiyə çıxarım ki, anime filmləri də bu qaydaya tabedir təbii ki).--White DemΩn (el psy congroo) 21:25, 16 yanvar 2018 (UTC)
- Lehinə: --► Hörmətlə: Oy℧ᵰcu A¥khăn ⚔ (hail sithis!) 19:52, 16 yanvar 2018 (UTC)
- White Demon, Bu məqalə təkcə anime və manqa haqqında deyil, bir franşız haqqındadır. Franşızın dahilində filmlər də var. Buna görə, bu məqaləni filmlərdən ayrı müzakirə etmək mümkün deyil. Filmlərin adı isə məhz Ölüm dəftəri kimi kətcümə olunur.
- Oyuncu Aykhan, bura səsvermə deyil. --Мурад 97 (müzakirə) 21:39, 16 yanvar 2018 (UTC)
- Мурад 97, onsuz da demək olar ki, animanqaların əksəriyyəti franşizdir. O qədər animanqa adaptasiyası var ki, live action film adaptasiyası çəkilir. Tokyo Ghoul, Fullmetal Alchemist, Gintama, Your Lie in April, Boku dake ga Inai Machi, Cutie Honey, Another, Assassination Classroom və s. Bu sadaladıqlarımın hamısının live action film adaptasiyası var. İnanmırsız araşdırın. İndi bunları Azərbaycan dilinə tərcümə edəsi deyilik ki. Bəli, film adaptasiyasının adı Azərbaycan dilinə tərcümə edilir. Məsələn, bizdə Assassination Classroom manqası haqqında məqalə var, bir də onun live-action film adaptasiyası: Sui-qəsd sinfi (film, 2015). Və bunda heç nə qeyri-adi bir şey yoxdur. Bu yaxınlarda məşhur Angry Birds oyununun film adaptasiyası çəkildi, bizdə Qəzəbli quşlar adı ilə buraxıldı. İndi video oyun haqqında məqaləni Qəzəbli quşlar edəcəyik? Ən önəmlisi isə bizdə qayda var, bəy, deyilir ki, Azərbaycan dilinə tərcüməsi (rəsmi) yoxdursa, ingilis dilindəki variantından istifadə edilməlidir. Mən həmin qaydada belə bir cümləyə rast gəlmədim ki, yazılsın əgər franşizdirsə və franşizə film daxildirsə, azərbaycanca adlandırılmalıdır məqalə. Əgər belə şey yazılıb, amma gözümdən yayınıbsa, zəhmət olmasa, göstərərdiz.--White DemΩn (el psy congroo) 21:56, 16 yanvar 2018 (UTC)
- Əmin idim ki, kinoteatrların birində franşızın ad tərcüməsi olmalı idi, fəqət tapa bilmədim. Onda gərək, biz burda bir məsələyi aydınlaşdıraq. Əgər, bir franşızın filmi (və ya franşızın hansı sa başqa mediası) Azərbaycanda rəsmən çıxıb sa, və adın tərkibində, orijinal adının tərcüməsi var sa, məqalə üçün bu tərcüməyi istifadə edirik. Düzdür? Əks halda, absurd bir vəziyyətdə qalırıq: franşızın adı tərcümə olunub, sadəcə orijinal əsəri Azərbaycanda çıxmadığına görə onu işlətmirik. Məsələn üçün, Ghost in the Shell adının rəsmi tərcüməsi Zirehdəki xəyalətdir.
- Axı qaydalarda yazılır ki, Əsər Azərbaycanda rəsmi buraxılıbsa və Azərbaycan dilində adı varsa ("Seylor Mun"), məqalə elə də adlanmalıdır. Ghost in the Shell franşızın isə bir əsəri rəsmən çıxıb Azərbaycanda və tərcüməsi var. Orda orijinal əsər yazılmır. Yazılsaydı, Seylor Mun da ingiliscə yazmalıydıq, çünki orijinal manqa Azərbaycanda çap olunmamış. --Мурад 97 (müzakirə) 11:36, 17 yanvar 2018 (UTC)
- P.S. Angry Birds haqıında. O, qeyd etdiyiniz məqalə franşız haqında yox, oyun haqqındadır. Oyunların adları heç vaxt tərcümə olunmur. Buna görə, Azərbaycanda buraxılan Avatar: Aanq haqqında əfsanə franşızından olan Avatar: The Last Airbender oyun adını tərcümə etməmişəm. --Мурад 97 (müzakirə) 11:41, 17 yanvar 2018 (UTC)
- Мурад 97, bir şeyi başa salmaq istəyirəm ki, animanqa live action film adaptasiyaları animanqa kateqoriyasına girmir. Mən yuxarıda orijinal sözü çəkmədim. Əsər sözünə manqa, anime, ranobe kimi əsərlər aiddir. Live-action filmlər buna aid deyil. Özünüz fikirləşin, anime və manqanın texniki cəhətdən nə əlaqəsi live-action filmlə? Sadəcə adaptasiyasıdır bu qədər. Məsələn, başa salım: bir manqa var, orijinal yaponca adı "X"-dir, onun azərbaycanca tərcüməsi yoxdur, lakin anime adaptasiyasının rəsmi "Y" tərcüməsi var. Onda məqalə "Y" adlandırılmalıdır. İndi isə ikinci hala baxaq: bir manqa var, orijinal yaponca adı "X"-dir, onun azərbaycanca tərcüməsi yoxdur, lakin live-action adaptasiyasının rəsmi "Z" tərcüməsi var. Lakin məqalə "Z" yox, "X" adlandırılmalıdır. Buradakı məntiqi ingiliscə vikipediyadan nümunə gətirərək də başa sala bilərəm: belə bir ranobe var, Yōkoso Jitsuryoku Shijō Shugi no Kyōshitsu. Bu ranobe ingilis dilinə rəsmi tərcümə edilməyib. Lakin animesi ABŞ-da rəsmi olaraq "Classroom of the Elite" adı ilə buraxılıb və ona görə də indi məqalə belə adlanır. Bu sizə bəlkə absurd görünə bilər, amma absurdluq nisbi anlayışdır, mənə ki absurd görünmür.--White DemΩn (el psy congroo) 13:41, 17 yanvar 2018 (UTC)
- Məncə hər iki variant loqikaya uyğun gəlir amma franşız "Death Note" yazılsa daha yaxşı olar, çünki, elə "W" ilə olan animelər var və Azərbaycanda bəzi xarici adlar 100-cür yazılır və bu çaşqınlıq yaradır. Bundan əlavə onsuzda onun transkripsiyasında yazmaq olur Death Note (azərb. Ölüm dəftəri) --Azerifactory (müzakirə) 15:51, 17 yanvar 2018 (UTC)
- Texniki cəhətdən nə demək? Franşız eynidir və franşız təkcə anime ilə manqadan ibarət deyil (verdiyim nümunədə). Çeburaşkanın də anime versiyası var. İndi buna görə bütün Çeburaşka franşızı haqqında məqaləni ingiliscə adlandırmalıyıq, Azərbaycanca rəsmi tərcüməsi ola-ola? Əgər söhbət təkcə anime ilə manqa haqqında olsaydı, siznən razılaşardım. Halbuki burda söhbət franşızlardan gedir. Siz texniki ifadənin altında nə nəzərdə tutursunuz, başa süşmürəm, ammma live-action adaptasiyaları bu franşızların hissələridi. Faktiki və hüquqi baxışdan. Adaptasiyaları eləmək üçün, şirkət franşızın müəllif hüquqlarını almalıdır. --Мурад 97 (müzakirə) 22:17, 17 yanvar 2018 (UTC)
- Texniki cəhətdən deyəndə, anime nədir? Yapon animasiyası. OVA, ONA və s. Bütün bunlar animasiyadır, animedir. Manqa nədir? Yapon komiksi. Amma live-action film nə animasiyadır, nə manqadır. Yeni live-action filmlərə animanqa deyə xitab edilməsini görmüsüz? Fikir verin, MyAnimeList-ə live-action filmlər əlavə edilmir, elə database yoxdur.
- Мурад 97, bu sualıma cavab verin bitirək: Tokyo Ghoul, Fullmetal Alchemist, Gintama, Your Lie in April, Boku dake ga Inai Machi, Cutie Honey, Another, Assassination Classroom, eləcə də, Death Note. bütün bunların live-action film adaptasiyası var, amma rəsmi Azərbaycanca adları yoxdur. İndi nə edək?--White DemΩn (el psy congroo) 22:39, 17 yanvar 2018 (UTC)
- Texniki cəhətdən deyəndə, anime nədir? Yapon animasiyası. OVA, ONA və s. Bütün bunlar animasiyadır, animedir. Manqa nədir? Yapon komiksi. Amma live-action film nə animasiyadır, nə manqadır. Yeni live-action filmlərə animanqa deyə xitab edilməsini görmüsüz? Fikir verin, MyAnimeList-ə live-action filmlər əlavə edilmir, elə database yoxdur.
- Texniki cəhətdən nə demək? Franşız eynidir və franşız təkcə anime ilə manqadan ibarət deyil (verdiyim nümunədə). Çeburaşkanın də anime versiyası var. İndi buna görə bütün Çeburaşka franşızı haqqında məqaləni ingiliscə adlandırmalıyıq, Azərbaycanca rəsmi tərcüməsi ola-ola? Əgər söhbət təkcə anime ilə manqa haqqında olsaydı, siznən razılaşardım. Halbuki burda söhbət franşızlardan gedir. Siz texniki ifadənin altında nə nəzərdə tutursunuz, başa süşmürəm, ammma live-action adaptasiyaları bu franşızların hissələridi. Faktiki və hüquqi baxışdan. Adaptasiyaları eləmək üçün, şirkət franşızın müəllif hüquqlarını almalıdır. --Мурад 97 (müzakirə) 22:17, 17 yanvar 2018 (UTC)
- Мурад 97, adekvat yanaşmırsız bu məsələyə. "OVA" kimi sözləri, niyə onda Azərbaycan tərcüməsi ilə yazmırsız? White Demon, düz deyir və əgər sonuncu sözünüz yoxdursa, bütün animələri ingilis dilinə (romanji versiyasına) keçirəcəyik.--Azerifactory (müzakirə) 23:04, 17 yanvar 2018 (UTC)
- White Demon, bir sıra qeyd etdiyiniz məqalə ancaq anime və manqa haqqında deyil, franşız haqqındadır. Franşızların dahilində anime və manqadan başqa medialar də (o cümlədə də live-action filmlər) var. Əgər, bunların hər hansı sa Aəzrbaycan dilinə rəsmən tərcümə olunub sa, Ghost in the Shell kimi, bu tərcüməyi franşız üçün iştətməmək səbəb yoxdur. MAL filmlər haqqında məlumat vermir, amma franşızlar haqqında Vikipediya səhifələri verir (əgər bir franşızın dahilində bir film varsa).
- Azerifactory, bura nə səsvermə, nə də şərhlər bölməsidir. Sualınız yersizdir, çünki söhbət rəsmi tərcüməsi olan medialardan gedir. OVA-ların bura dəxlisi yoxdur. Xahiş edirəm, diskussiyamız ilə əlaqəli fikirlərinizi bildirin, yersiz fikirləri yox. --Мурад 97 (müzakirə) 21:17, 18 yanvar 2018 (UTC)
- "Nə də şərhlər bölməsidir" - siz özünüz bilirsiz nə deyirsiz? Bura müzakirə bölməsidir. OVA-ların bura dəxlisi var və siz mənim sualıma "W" ilə əlaqədar hələ cavab verməmisiz. "yersiz fikirlər" kimi kobud ifadələrdən uzaq durmağı məsləhət görürəm.--Azerifactory (müzakirə) 22:15, 18 yanvar 2018 (UTC)
- Yazdığımı çox yaxşı bilirəm. VP:VND:
- Məqalələrin müzakirə səhifələrində isə bu məqaləyə aid sualları müzakirə edin
- Sualınız bu məqalə ilə bağlı deyil (franşız adında w yoxdur, genişləndirilmiş, qayda haqqında olan müzakirəmizdəki, tərcümə olunmuş franşızda da w yoxdur). Buna görə, ona yersiz demək kobud saymıram, çünki bura həqiqətən də bu müzakirə üçün yeri deyil. İstəsəz, bunun üçün ayrı yerdə müzakirə yarada bilərsiniz (əgər w ilə Azərbaycan dilinə iki cür tərcümə olunmuş yapon franşızı tapa bilsəniz). --Мурад 97 (müzakirə) 22:49, 18 yanvar 2018 (UTC)
- Мурад 97, sualıma cavab vermədiz. Tokyo Ghoul, Fullmetal Alchemist, Gintama, Your Lie in April, Boku dake ga Inai Machi, Cutie Honey, Another, Assassination Classroom, eləcə də, Death Note. bütün bunların live-action film adaptasiyası var, amma rəsmi Azərbaycanca adları yoxdur. İndi nə edək? Bütün bu məqalələrin adlarını Azərbaycan dilinə tərcümə edək? Konkret: Hə yoxsa Yox?--White DemΩn (el psy congroo) 03:44, 19 yanvar 2018 (UTC)
- Bağışlayın. Elə bilirdim ki, yazdığımdan fikrim aydındır. Yox. Rəsmi tərcüməsi mövcud deyilsə, lazım deyil. Amma, Ghost in the Shell franşızın tərcüməsi var. Ona görə onu tərcümə olduğu kimi yazmalıyıq. Çünki məqalə bütün franşız (yəni, onun tərkibində bütün əsərlər) haqqındadıq, ancaq MAL-da olan hissəsi haqqında deyil. Buna görə, bu məqalənin adını, franşızın rəsmi tərcüməsi olmadığına görə Death Note-a dəyişiriksə, Ghost in the Shell məqaləni, rəsmi tərcümə olduğuna görə Zirehdəki xəyalət adlandırmalıyıq. --Мурад 97 (müzakirə) 23:43, 19 yanvar 2018 (UTC)
- Yaxşı, amma bir problem daha var: Ghost in the Shell-i tutalım Zirehdəki xəyalət etdik, bəs Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, Ghost in the Shell 2: Innocence, Ghost in the Shell: Arise, bunların adlarını nə edək?--White DemΩn (el psy congroo) 04:19, 20 yanvar 2018 (UTC)
- Bunların ayrı tərcümələri yox. Aydındır ki, olduğu kimi qalırlar. Amma, franşızın tərcüməsi var. Buna görə franşız haqqında məqalə bunu əks etməli. --Мурад 97 (müzakirə) 14:01, 20 yanvar 2018 (UTC)
- Мурад 97, sualıma cavab vermədiz. Tokyo Ghoul, Fullmetal Alchemist, Gintama, Your Lie in April, Boku dake ga Inai Machi, Cutie Honey, Another, Assassination Classroom, eləcə də, Death Note. bütün bunların live-action film adaptasiyası var, amma rəsmi Azərbaycanca adları yoxdur. İndi nə edək? Bütün bu məqalələrin adlarını Azərbaycan dilinə tərcümə edək? Konkret: Hə yoxsa Yox?--White DemΩn (el psy congroo) 03:44, 19 yanvar 2018 (UTC)
- Sualınız bu məqalə ilə bağlı deyil (franşız adında w yoxdur, genişləndirilmiş, qayda haqqında olan müzakirəmizdəki, tərcümə olunmuş franşızda da w yoxdur). Buna görə, ona yersiz demək kobud saymıram, çünki bura həqiqətən də bu müzakirə üçün yeri deyil. İstəsəz, bunun üçün ayrı yerdə müzakirə yarada bilərsiniz (əgər w ilə Azərbaycan dilinə iki cür tərcümə olunmuş yapon franşızı tapa bilsəniz). --Мурад 97 (müzakirə) 22:49, 18 yanvar 2018 (UTC)
Salam! White Demon bu səhifədə mənə təxminən iki il ərzində, Azerifactory isə öz müzakirə səhifəsində bir həftə ərzində cavab vermir. Bu halda mən kimnən konsensus tapmalıyam? Müzakirəyə başqa istifadəçiləri gətirim? Bu məqalə ayrı bir anime və ya manqa haqqında deyil. Bu franşız haqqında məqalədir. Öz fikirlərimi artıq qaydalar əsasında izah etdim. O ki qaldı, burda qaldırılan çaşdırma məsələsi. Çaşdırma əslində, onun adı ingilis dilində olmasıdır, çünki Azərbaycan dilində bu franşız haqqında google-da axataran şəxs əvəzinə Ölüm dəftəri (film, 2017) filmi məqaləni tapacaq. Eləcə də Vikipediya axtarışında ilk çıxan franşız yox, filmdir. Bu filmin adı ingilis dilindədir və onun Vikipediyada tərcüməsi var. Deməli, franşızın da tərcüməsi var. Əgər sırf anime və manqa haqqında söhbət gedir, onlar üçün bu cür ayrı səhifə yaradıla bilər, və onun adını ingiliscə qoymaq olar, çünki qaydalar belədir. Amma bu live action filmi olan franşızı olduğuna görə, bu məqalənin adlandırması ayrı məsələdir və bunun üçün qaydalarda əsas var (Azerifactory səhifəsində izahı baha bilərsiniz). --Мурад 97 (müzakirə) 13:14, 9 dekabr 2019 (UTC)