İzahDubbing films in Europe.png
|
English: Dubbing films in Europe:
Dubbing only for children: Otherwise solely subtitles
Mixed areas: Countries using occasionally full-cast dubbing otherwise solely subtitles.
Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors whereas the original soundtrack persists.
General dubbing: Countries using exclusively a full-cast dubbing, both for films and for TV series.
Countries which occasionally produce own dubbings but generally using dubbing versions of other countries since their languages are quite similar to each other and the audience is also able to understand it without any problems (Belarus and Slovakia).
Belgium: The Flemish speaking region occasionally produces its own dialect dubbing versions, otherwise solely subtitles. The French speaking region of Wallonia and the German speaking region of East Belgium use exclusively a full-cast dubbing, both for films and for TV series.
Deutsch: Synchronisieren von Filmen in Europa:
Synchronisation nur für kinderbezogene Filme üblich, ansonsten ausschließliche Verwendung von Untertiteln.
Länder mit unterschiedlicher Handhabung: Länder, die gelegentlich Filme voll synchronisieren, meistens aber Untertitel verwenden.
Off-Stimme: Länder, die entweder einen oder mehrere Synchronsprecher verwenden wobei der Originalton im Hintergrund zu hören ist.
Allgemeine Synchronisation: Länder, die ausschließlich Vollsynchronisationen verwenden, sowohl für Filme als auch für Fernsehserien.
Länder die gelegentlich auch Synchronfassungen in eigener Sprache anfertigen, hauptsächlich jedoch Synchronfassungen anderer Länder verwenden, da ihre Sprachen sich nur gering von der anderen unterscheiden und vom Publikum ohne Probleme verstanden wird (Weißrussland und Slowakei).
Belgien: Die Flämischsprachige Region erstellt gelegentlich eigene Dialekt-Synchronfassungen, ansonsten werden nur Untertitel verwendet. Die französischsprachige Region Wallonien und die deutschsprachige Region Ostbelgien verwenden ausschließlich eine Vollsynchronisation, sowohl für Filme als auch für Fernsehserien.
Français : Doublage films en Europe:
Pays utilisant le doublage uniquement pour les programmes pour enfants. Tous les autres programmes sont sous-titrés.
Zones mixtes: Pays utilisant à l'occasion le doublage, sinon les programmes sont sous-titrés.
Voice-over : Pays utilisant un ou quelques comédiens de doublage dont les voix sont superposées aux voix originales en fond sonore.
Doublage: Pays utilisant majoritairement ou exclusivement le doublage, qu'il s'agisse de films de cinéma ou de séries télévisées.
Pays produisant à l'occasion leurs propres versions doublées mais utilisant le plus souvent la version doublée d'autres pays dont la langue est similaire et que le public peut comprendre aisément (Bélarus et Slovaquie).
Belgique: La région flamande produit occasionnellement ses propres versions de doublage en dialecte, sinon uniquement des sous-titres. La région francophone de Wallonie et la région germanophone de Belgique de l'Est utilisent exclusivement le doublage, qu'il s'agisse de films de cinéma ou de séries télévisées.
Español: Doblaje en Europa:
Doblaje solamente para niños, por lo demás solamente se usa subtítulos.
Áreas variadas: Países utilizando ocasionalmente un elenco completo para doblaje, por lo demás solamente usan subtítulos.
Voz en off: Países utilizando normalmente un o varios actores de voz mientras que el audio original persiste.
Doblaje general: Países utilizando exclusivamente un elenco completo para el doblaje, para películas y series de televisión.
Países que ocasionalmente producen doblajes propios aunque también utilizan versiones dobladas de otros países por la razón de que sus idiomas son semejantes y la audiencia puede comprenderlo sin dificultad (Bielorrusia y Eslovaquia).
Bélgica: La región flamenca ocasionalmente produce sus propias versiones de doblaje en dialecto, por lo demás solamente se usa subtítulos. La región francófona de Valonia y la región germanófona de Bélgica Oriental utilizan exclusivamente un elenco completo para el doblaje, ya sean películas de cine o series de televisión.
Português: Dobragem na Europa:
Dobragem somente para crianças - nos restantes utilizam-se legendas.
Zonas mistas - países que, ocasionalmente, utilizam um elenco completo para a dobragem e nos restantes casos utilizam-se legendas.
Voz sobreposta - países que, geralmente, utilizam um ou mais actores de voz que se sobrepõem à banda sonora original.
Dobragem generalizada - países que, exclusivamente, utilizam um elenco completo para a dobragem de filmes e séries de televisão.
Países que, ocasionalmente, produzem dobragens próprias, embora, também, utilizem versões dobradas de outros países por se tratarem de idiomas semelhantes e o público compreendê-las sem dificuldade (Bielorrússia e Eslováquia).
Bélgica: A região de língua flamenga ocasionalmente produz as suas próprias versões de dobragem, caso contrário usa apenas legendas. A região de língua francesa e a região de língua alemã utilizam exclusivamente uma dobragem completa, tanto para filmes como para séries de TV.
Italiano: Doppiaggio in Europa:
Doppiaggio esclusivamente per bambini, altrimenti solo sottotitoli.
Aree miste: Paesi che utilizzano occasionalmente il doppiaggio, altrimenti solo sottotitoli.
Voce fuori campo: Paesi che di solito utilizzano uno speaker o una coppia di voci fuori campo laddove è udibile la colonna sonora originale in sottofondo.
Doppiaggio generale: Paesi che utilizzano esclusivamente il doppiaggio sia per film che per serie TV.
Paesi che utilizzano occasionalmente il doppiaggio e che in genere usano versioni doppiate di altri paesi poiché le loro lingue non sono così differenti le une dalle altre ed il pubblico è in grado di comprenderle senza problemi (Bielorussia e Slovacchia).
Belgio: La regione fiamminga produce occasionalmente versioni proprie in dialetto, altrimenti solo versioni sottotitolate. La regione francofona della Vallonia e la regione germanofona del Belgio Orientale usano esclusivamente il doppiaggio, sia per le opere cinematografiche, sia per le serie televisive.
Русский: Дублирование фильмов в Европе:
Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры.
Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование.
Страны, в которых делается преимущественно закадровый перевод.
Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции.
Страны, где иногда дублируют фильмы, но обычно используют дублированные версии для других стран, поскольку их языки очень похожи и зрители могут их понять без проблем (Беларусь и Словакия).
Бельгия: Фламандскоязычный регион иногда делает дублирование фильмов на своём диалекте, в других случаях ограничивается субтитрами. Франкоязычный регион Валлония и немецкоязычный регион Восточная Бельгия используют только многоголосое дублирование фильмов и телесериалов.
Українська: Дублювання фільмів в Європі:
Дублювання лише для дітей, субтитрування решти фільмів.
Змішані області: країни, де використовують дублювання або субтитрування.
Озвучення: країни, де фільм озвучують один або два актори, чути оригінальну звукову доріжку.
Загальне дублювання: країни, де використовують дублювання всієї відеопродукції.
Країни, де інколи дублюють фільми, але зазвичай використовують дубльовані версії для інших країн, оскільки їхні мови дуже схожі і глядачі можуть їх зрозуміти без жодних проблем (Білорусь та Словаччина).
Бельгія: Фламандськомовних регіон іноді робить дублювання фільмів на своєму діалекті, в інших випадках обмежується субтитрами. Франкомовний регіон Валлонія і німецькомовний регіон Східна Бельгія використовують тільки багатоголосе дублювання фільмів і телесеріалів.
Беларуская: Дубляванне фільмаў у Еўропе:
Дубляванне толькі для дзяцей, субтитрования астатніх фільмаў.
Змешаныя вобласці: краіны, дзе выкарыстоўваюць дублявання або субтитрования.
Агучванне: краіны, дзе фільм агучваюць адзін ці два акцёра, чуць арыгінальную гукавую дарожку.
Агульнае дублявання: краіны, дзе выкарыстоўваюць дубляванне ўсёй відэапрадукцыі.
Краіны, дзе часам дублююць фільмы, але звычайна выкарыстоўваюць дубляваныя версіі для іншых краін, паколькі іх мовы вельмі падобныя і гледачы могуць іх зразумець без праблем (Беларусь і Славакія).
Бельгія: Фламандскоязычный рэгіён часам робіць дубляванне фільмаў на сваім дыялекце, у іншых выпадках абмяжоўваецца субтытрамі. Франкамоўны рэгіён Валонія і нямецкамоўны рэгіён Усходняя Бельгія выкарыстоўваюць толькі шматгалосае дубляванне фільмаў і тэлесерыялаў.
Polski: Dubbing w innych krajach:
Kraje, w których dubbing jest tworzony tylko w produkcjach dla dzieci, dla pozostałych tworzone są napisy.
Kraj, w którym w równym stopniu popularne są dubbing i napisy.
Kraje, gdzie dubbing jest tworzony rzadko, przeważnie listę dialogową czyta lektor.
Kraje, w których dubbing jest tworzony do wszystkich produkcji.
Kraje, w których zazwyczaj rozpowszechniane są wersje dubbingowane w innych krajach ze względu na języki zrozumiałe dla mieszkańców (Białoruś i Słowacja).
Belgia: W części flamandzkojęzycznej sporadycznie tworzone są wersje z dubbingiem, w innych wypadkach używane są tylko wersje z napisami. We francuskojęzycznej Walonii i w niemieckojęzycznych Wschodnich Kantonach stosuje się pełny dubbing, zarówno w filmach, jak i w serialach telewizyjnych.
Čeština: Dabing v Evropě:
Země užívající dabing pouze u pořadů pro děti, v jiných případech filmy s titulky.
Země užívající dabing pouze příležitostně, v jiných případech filmy s titulky.
Země užívající ztv. voiceover, dabování filmů pouze několika herci při zachování původního znění.
Země užívající dabing výhradně pro všechny filmy.
Země užívající vlastní dabing méně často, jelikož využívají dabing ze zemí, jejichž jazyk je pro ně srozumitelný (Bělorusko a Slovensko).
Belgie: Vlámsky mluvící oblasti vytváří pouze příležitostně svůj vlastní dabing, jinak se používají pouze titulky. Francouzsky mluvící region Valonsko a německy mluvící oblast východní části Belgie používají výlučně úplný dabing, a to jak pro filmy, tak pro televizní seriály.
Dansk: Dubbing i Europa:
Dubbing er kun til børnefilm, ellers kun undertekster
Blandet: Landene laver nogle gange fuld dubbing med stemmer, ellers undertekster
Tale over originalsprog: Landene bruger oftest kun én og nogle gange et par stemmer, som de lægger over den oprindelige lyd.
Generel dubbing: Landene bruger kun dubbing med et helt stemmehold, både i film og tv-serier
Landene bruger nogle gange fuld dubbing, men ellers bruger de dubbing fra andre lande med sprog, som de fleste i landet kan forstå uden problemer (Hviderusland og Slovakiet).
Belgien: Den flamsktalende region producerer lejlighedsvist dubbing med den lokale dialekt, men ellers alene med undertekster. Den fransktalende region Wallonien og den tysktalende region Østbelgien foretager dubbing af alle programmer for såvel film som tv-serier.
Nederlands: Nasynchronisatie in Europa:
Nasynchronisatie enkel voor kinderen: anders enkel ondertiteling.
Gemixt: Landen die soms volledige nasynchronisatie gebruiken en anders enkel ondertiteling.
Voice-over: Landen waar meestal een of meerdere stemacteurs gebruikt worden in aanvulling op de originele geluidsopname.
Nasynchronisatie: Landen waar enkel nasynchronisatie wordt gebruikt, zowel voor films als series.
Landen die soms een eigen nasynchronisatie gebruiken, maar meestal nasynchronisaties van andere landen gebruiken omdat hun talen erg op elkaar lijken, en de kijkers deze zonder problemen begrijpen (Wit-Rusland en Slowakije).
België: De Vlaamse regio produceert af en toe zijn eigen nasynchronisatie in dialect, anders enkel ondertiteling. De Franstalige regio Wallonië en de Duitstalige regio Oost-België gebruiken uitsluitend een volledige nasynchronisatie, zowel voor films als series.
Magyar: Filmek szinkronizálása Európában:
Szinkron csak gyerekeknek: Egyéb esetben csak feliratok.
Vegyes területek: Olyan országok, amelyek alkalmanként teljes szinkronizálást használnak, egyébként csak feliratokat.
Voice-over: Azok az országok, ahol általában egy vagy csak néhány szinkronszínészt használnak, miközben az eredeti hangsáv megmarad.
Általános szinkron: Azok az országok, amelyek kizárólag a teljes szereposztású szinkront alkalmazzák, mind filmeknél, mind tévésorozatoknál.
Országok, amelyek esetenként saját szinkronokat készítenek, de általában más országok szinkronváltozatait használják, mivel nyelveik meglehetősen hasonlítanak egymáshoz, és a közönség is gond nélkül megérti (Fehéroroszország és Szlovákia).
Belgium: A flamand nyelvterület időnként saját nyelvjárási szinkronváltozatokat készít, egyébként kizárólag feliratokat. Vallónia francia nyelvterülete és Kelet-Belgium német nyelvterülete kizárólag teljes szinkront alkalmaz, mind filmeknél, mind tévésorozatoknál.
العربية: افلام دبلجة في اوروبا:
الدبلجة للأطفال فقط: خلاف ذلك الترجمة فقط
مناطق مختلطة: البلدان التي تستخدم أحيانًا الدبلجة الكاملة أو الترجمة المصاحبة فقط.
التعليق الصوتي: البلدان التي تستخدم عادةً ممثلًا صوتيًا واحدًا أو اثنين فقط بينما تستمر الموسيقى التصويرية الأصلية.
الدبلجة العامة: الدول التي تستخدم الدبلجة الكاملة للأفلام والمسلسلات التلفزيونية حصريًا.
البلدان التي تنتج أحيانًا دبلجة خاصة بها ولكنها تستخدم بشكل عام إصدارات دبلجة من بلدان أخرى لأن لغاتها متشابهة تمامًا مع بعضها البعض ويمكن للجمهور أيضًا فهمها دون أي مشاكل (بيلاروسيا وسلوفاكيا).
بلجيكا: تنتج المنطقة الناطقة باللغة الفلمنكية أحيانًا إصداراتها الخاصة من دبلجة اللهجات ، أو الترجمة المصاحبة فقط. تستخدم منطقة والونيا الناطقة بالفرنسية ومنطقة شرق بلجيكا الناطقة بالألمانية حصريًا دبلجة كاملة ، للأفلام والمسلسلات التلفزيونية.
עברית: דיבוב סרטים במדינות אירופה
דיבוב רק בתוכניות ילדים. אחרת כתוביות
דיבוב בתוכניות מסויימות. אחרת כתוביות
דיבוב חלקי באמצעות מדבב בודד או שניים, על גבי פס הקול המקורי
מדינות העושות שימוש בדיבוב שנעשה במדינות אחרות ורק לעיתים מפיקות דיבוב בעצמן
בלגיה: האיזור דובר הפלמית מדבב לפעמים בשאר יש רק כתוביות. באיזור דובר הצרפתית והגרמנית יוצרים דיבוב וכתוביות לכל הסרטים והסדרות.
Svenska: Dubbandet av filmer i Europa:
Textning. Främst program riktade till en yngre publik dubbas.
Textning är vanligast, men dubbning förekommer
Dubbning med fåtal röster, med originalröster i bakgrunden (lektorsdubbning)
Allmän dubbning: Länder som uteslutande dubbar både filmer och tv-serier.
Länder som inte producerar sina egna dubbningar eller textningar utan köper dom från ett annat land. (Vitryssland och Slovakien)
Belgien: Den flamländska regionen producerar ibland sina egna dubbningar. De fransk- och tyskspråkiga delarna använder dubbningarna från Frankrike och Tyskland respektive.
Română: Dublarea de filme în Europa:
Dublaj numai pentru copii: în caz contrar numai subtitrări
Zone mixtă: țări care folosesc ocazional dublări integrale, altfel doar subtitrări.
Peste voce: țări care folosesc de obicei unul sau doar câțiva actori vocali, în timp ce coloana sonoră originală persistă.
Dublare generală: țări care utilizează exclusiv o dublare integrală, atât pentru filme, cât și pentru seriale TV.
Țări care produc ocazional propriile dublaje, dar în general folosesc versiuni de dublare ale altor țări, deoarece limbile lor sunt destul de asemănătoare între ele și publicul este capabil să înțeleagă fără probleme (Belarus și Slovacia).
Belgia: Regiunea vorbitoare de flamandă produce ocazional propriile versiuni de dublare în dialect, altfel doar subtitrări. Regiunea de limbă franceză din Valonia și regiunea de limbă germană din Belgia de Est utilizează exclusiv o dublare integrală, atât pentru filme, cât și pentru seriale TV.
Suomi: Elokuvien jälkiäänitys Euroopassa:
Jälkiäänitys vain lapsille tarkoitetuissa ohjelmissa. Muulloin tekstitetään.
Vaihteleva käytäntö: osa ohjelmista on dubattuja, osa tekstitettyjä.
Päällepuhuttu: ohjelmissa käytetään yhtä tai muutamaa ääninäyttelijää, ja alkuperäinen ääni säilytetään taustalla.
Yleinen jälkiäänitys: kaikissa tuontielokuvissa ja -sarjoissa käytetään roolikohtaisia ääninäyttelijöitä.
Maissa toisinaan tuotetaan omia dubbauksia, mutta yleisesti käytetään naapurimaissa tuotettuja dubbauksia läheisen kielen takia. (Valkovenäjä ja Slovakia)
Belgia: Flanderin alueella tuotetaan välillä dubbauksia omalla murteella, muut ohjelmat tekstitetään. Ranskankielisellä Vallonian alueella sekä maan saksankielisessä itäosassa käytetään jälkiäänitettyjä elokuvia ja televisiosarjoja.
|