Bu, Handə Ərçəl məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Xanımın adı, soyadı Hande Erçeldir. Daha onu Azərbaycan dilinə "tərcümə" etmək hardan çıxdı? Və əgər Azərbaycanda ümumiyyətlə nə Hande adının, nə də Erçel soyadının olmadığını nəzərə alsaq bu daha məntiqsiz və gülünc görsənir. Bu məntiqlə onda rusların da ad-soyadlarını da "tərcümə" edib və ya azərbaycanlılaşdırıb məs. Vladimir Vladimir oğlu Putin yazın.
Ümumiyyətlə, türk, ingilis, alman, ispan, italyan və s. dillərdə (elə burda vikipediyada da görə bilərsiniz)xsusi ismlər nə tərcümə olunur, nə transformasiya edilir, nə də milliləşdirilir. Orijinal dildə yazılan kimi saxlanılır. O cümlədən Azərbaycan dilindəki xsusi ismlər də. Məs. "Qarabağ", "Neftçi", "Qəbələ" klublarının adları az. dilində yazıldığı kimi saxlanılır. Və əgər biz özümüz Bakını Baku, Gəncəni Ganja, Naxçıvanı Nakhchivan, Məmmədovu Mammadov, (Fərhadı Farhad və ya hətta Farkhad) kimi tərcümə edib yazırıqsa onlar da bizim yazdığımız kimi qəbul edib yazırlar.
NR SHENER (müzakirə) 22:32, 13 mart 2021 (UTC)
- Buna tərcümə yox transliterasiya deyilir. Burdan oxuya bilərsiniz. — NMW03 (müzakirə) 22:48, 13 mart 2021 (UTC)
Xeyr, bu transliterasiya deyil. Məncə Siz özünüz ya o məqaləni oxumamısınız, ya da əksinə səhv interpretasiya edirsiniz. Transliterasiya əksinə, sitat "transliterasiya sözlərin və ya mətnin uyğun qaydalara əsasən başqa əlifbaya çevrilməsidir. Linqvistika nöqteyi nəzərindən transliterasiya isə mətnin bir yazı sistemindən digərinə SÖZBƏSÖZ və ya daha ideal olaraq HƏRFBƏHƏRF çevrilməsidir" https://report.az/elm-ve-tehsil-xeberleri/milli-transliterasiya-standartlari-hazirlanir/. Şəxs adları oxunduğu kimi verilməlidir. Yəni "Hande Erçel" sözü həm türk, həm də azərbaycan dilində eyni cür oxunduğundan və əlifba eyni olduğundan olduğu kimi də yazılmalıdır. Siz ümumiyyətlə nəyə əsaslanıb Hande və Erçel sözlərini Həndə və Ərçəl kimi yazmısınız. Ərdoğan, Dəmirəl, Ərtoğrul kimi sözlər başa düşüləsidir, Azərbaycan dilində səsləndiyi kimi yazılır ona görə ki, Azərbaycan dilində bu sözlər var və işlənir.
Hələ bu azmış kimi özünüz bir yerdə Ərçəl, digər yerdə Ərçel, başqa yerdə Erçel yazmısınız. Yazmamışdaq qabaq özünüz bir qərara gəlin. Şəkilaltı yazı da da eynən.
Ümumiyyətlə bu ümumi bir problemdir. Özü də böyük problem. Misallar, sözlər çoxdur. Məs: Hokkey sözünü xokkey kimi yazırlar. Hansı sayt, hansı jurnalist sözü istədiyi, bildiyi kimi yazır. Görürəm elə siz də.
Elə istinad etdiyiniz məqalədə yazılıb ki, "başqa dillərdən keçən sözlərin Azərbaycan dilində necə yazılması ilə bağlı təsdiqlənmiş standartlar yoxdur" və transliterasiya standartlarına başlanıb, yəni hələ ki, yoxdur.
NR SHENER (müzakirə) 01:22, 14 mart 2021 (UTC)
- Siz soyadı necə oxuyursunuz? "Erçel" yoxsa "Ərçəl"?— NMW03 (müzakirə) 01:58, 14 mart 2021 (UTC)
Bərəkallah. Vallah söz də tapmıram cavab verməyə. Bu nədir belə? Nə vaxtdan belə internet saytları, maqazin jurnalları, sarı, bulvar mətbuatı mənbə olub? Guya bilmirsizniz ki, hər yoldan keçən bu dəq. sayt açıb "jurnalistikaynan" məşgul olur? Əgər siz onlara istinad edib hərəkət edirsinizsə day sözüm yoxdur. Onsuz da Vikipedia haqqında ciddi danışmırlar, day bu qədər də yox da. Şəxsən mən Erçel kimi oxuyuram. Necə ki, İYİ Partiyasına Yaxşı Partiyası demirəm, Meral Akşeneri də Maral Ağşener kimi oxumuram və s. Türk adlarını, soyadlarını elə türklərin dilində səsləndiyi kimi yazıb-oxumağın tərəfdarıyam. Necə ki, elə türklər özləri xarici sözləri orijinal dildə yazıldığı kimi verirlər. Bu dünyada qəbul olunmuş bir qaydadır. Həm də ona görə ki, bu insanların məhz Türkiyə, Osmanlı türkü olması görünsün. Həm də başqa cür oxuyub yazmaq adı dəyişdirir. Elə bizim Məmmədi Mehmet oxumaq kimi. Təmamilə başqa ada -soyada çevrildiyindən qəbuledilməzdir. Sizin məntiqlə onda elə Yiğit adını-soyadını İgid, Abdullahı Abdulla, Yıldızı Ulduz kimi oxuyub yazılmalıdır. Buna kim sizə ixtiyar verib? Sözü tərcümə etmək olar, ad-soyadları, coğrafi adları yox! Ankaranı Anqara, Iğdırı İqdır, Diyarbakırı Diyarbəkir, Mersini Mərsin kimi yaza bilməzsiniz. Yenə təkrar edirəm, başqa dillərdəki yazılara baxın-hamısında məhz türkcə yazıldığı kimi Hande Erçel yazılıb.
- Tərcümə etməklə Transliterasiya etmək fərqli şeylərdir.— NMW03 (müzakirə) 03:47, 17 mart 2021 (UTC)