Bu, Fateh məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Burada dəqiqləşdirmə mütləqdir. Sadəcə başlıq "Fatih" olmalıdır, yoxsa "Fateh"? "Fateh" yazan yerli mənbələr varsa və üstünlük təşkil edirsə, elə də yazmaq olar. Amma dəqiqləşdirmə mütləq lazımdır: "Fateh (İstanbul)" ya da "Fatih (İstanbul)" olmalıdır məqalənin adı. @White Demon, Yousiphh, Araz Yaquboglu, mümkündürsə, fikir bildirərdiniz. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 18:03, 26 mart 2025 (UTC)
- Vikipediyada dilimiz tam mənada dəyişdirilir. "İstanbul ilinin distriktidir". Bu necə cümlədir axı? Distrik nədir!? Heç türk dilində belə bir söz yoxdur. Fateh isə düzdür. Sovet dövrü və müasir tarixşunaslığımızda Sultan Məhməd "Fateh Sultan Məhməd" və ya "Sultan II Məhməd" olaraq yazılır. Səmtdə bu cür adlandırlıması düzgündür. Səhv olan bütün Osmanlı sultanlarının adlarını türkcə "Mehmed" yazmaqdır. Bunun başladan və ya tətbiq edən kimdir? Azərbaycan dilində "Mehmed" adı var? Niyə orfoepiyamıza əsasən "Məhməd" yazmayaq. Axı ensiklopedikyalarda, kitablarda bu cür yazılıb. İndi isə Vikipediyanı əsas alaraq "Mehmed" yazırlar. Sabah da Türkiyə əvəzinə, "Türkiye" yazarıq. Yousiphh (müzakirə) 18:29, 26 mart 2025 (UTC)
- @Yousiphh, mən sizi başa düşürəm, lakin bu daha geniş müstəvidə müzakirə ediləsi mövzudur. Razıyam ki, məsələn, biz "Səlahəddin Dəmirtaş" yazırıq, səbəbi də o olur ki (White Demon-a görə), t hərfi ola-ola nəyə görə d hərfindən istifadə edirik. Amma türklər, məsələn, onlarda bu hərflər ola-ola (sadəcə q hərfi yoxdur) "Tevfik Yakuplu" yazırlar. Çünki o adın qarşılığı türk dilində odur və elə oturuşub artıq. Biz də "Səlahəddin Dəmirdaş" yazmalıyıqsa da, di gəl ki, işi mənbələrin o formada yazması korlayır. Məsələn, hər yerdə "Mehmed" yazırlar, "Məhməd"i bilmirəm, amma bu ad dəqiq "Məmməd" kimi yazılmalı deyil, yaxın da olsa fərqli adlardır.
- Konkret bu müzakirəni isə bu məqalənin adlandırması ilə bağlı açmışam, yəni burada dəqiqləşdirmə mütləq olmalıdır. "Fateh" əgər mənbələr varsa, yazıla bilər, yox, "Fatih" kimi daha üstünlük təşkil edirsə, alternativ kimi verməklə kifayətlənək. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 18:39, 26 mart 2025 (UTC)
- Yerli mənbələrdə bizimkilər "Fateh" adına üstünlük vermirsə, bunla bağlı mənbələr çox azdırsa, "Fatih" yazılmalıdır. Xüsusi adlar transliterasiya olunur, tərcümə olunmur. "Fatih" ümumi isim deyil ki, Azərbaycan dilindəki qarşılığını yazaq. Yaxşı ki, "Beşiktaş" klubunun adını "Beşikdaş" yazmırıq. Unkillable Demon King 20:04, 26 mart 2025 (UTC)
- Onda sabah Nyu-Yorku da "New York" yazmalıyıq? Niyə türk dili bizim dilimizdən üstün hesab edilməlidir? Yousiphh (müzakirə) 12:58, 27 mart 2025 (UTC)
- Nə əlaqəsi var? "New York" sözünün bizim dilə transliterasiyası "Nyu-York"dur və "Fatih" sözünün bizim dilə transliterasiyası "Fatih"dir. Unkillable Demon King 13:30, 27 mart 2025 (UTC)
- Dəxli var. Dilimizdə "Fatih" sözü yoxdur, "Fateh" var. Yousiphh (müzakirə) 14:44, 27 mart 2025 (UTC)
- @Yousiphh, dilimizdə "fateh" sözünün olmasının məsələyə heç bir dəxli yoxdur. Transliterasiya ilə tərcüməni qarışdırırsız. Gəlin onda "Beşiktaş" əvəzinə "Beşikdaş" yazaq? Unkillable Demon King 15:24, 27 mart 2025 (UTC)
- Ümumiyyətlə, AzVikidə Türkiyə toponimlərini zorla Azərbaycan dilinə tərcümə etdirmək kimi tendensiya neçə illərdi davam edir. Keçən dəfə Karşıyaka məqaləsinin AzVikidə Qarşıyaxa adı ilə yaradıldığını gördüm, dəhşətə gəldim. Karşıyakanı Qarşıyaxa yazmaq Los-Anceles şəhərini Mələklər şəhəri yazmaq kimi bir şeydi. Unkillable Demon King 15:29, 27 mart 2025 (UTC)
- @White Demon Burada bu mübahisəni uzatmağı düzgün hesab etmirəm. Kənd meydanında açıq hər kəsdən soruşmaq lazımdır. Əgər Qarşıyaxa sizi qıcıqlandırırsa, onda Qarsı "Kars", Ərzurumu "Erzurum" və s. edin. Axı bizim dilimizin normaları kimə lazımdır? Qoy dilimiz elə türk dilinə uğun olsun(!) Yousiphh (müzakirə) 17:08, 27 mart 2025 (UTC)
- Siz dediyiniz toponimlər artıq Azərbaycan dilində qarşılıqları var, o formada işlənir. Söhbət Azərbaycan dilində qarşılığı olmayan türk toponimlərini yazmaqdan gedir. Bizim dilimizdə rəsmi olaraə elə norma yoxdur ki, xüsusi adları tərcümə edək (?). Türk dilindəki xüsusi adların çoxunu transliterasiya etdikdə elə olduğu kimi qaldığı üçün elə düşünürsüz ki, guya deyirəm ki, olduğu kimi qalsınlar. Əgər türk dili ümumiyyətlə sizi qıcıqlandırırsa, "Beşiktaş" məqaləsinin adını "Beşikdaş" edin. Axı transliterasiya etmək nəyə gərəkdi, ürəyimiz necə istəyir, yazaq. Unkillable Demon King 21:05, 27 mart 2025 (UTC)
- @White Demon Burada bu mübahisəni uzatmağı düzgün hesab etmirəm. Kənd meydanında açıq hər kəsdən soruşmaq lazımdır. Əgər Qarşıyaxa sizi qıcıqlandırırsa, onda Qarsı "Kars", Ərzurumu "Erzurum" və s. edin. Axı bizim dilimizin normaları kimə lazımdır? Qoy dilimiz elə türk dilinə uğun olsun(!) Yousiphh (müzakirə) 17:08, 27 mart 2025 (UTC)
- Ümumiyyətlə, AzVikidə Türkiyə toponimlərini zorla Azərbaycan dilinə tərcümə etdirmək kimi tendensiya neçə illərdi davam edir. Keçən dəfə Karşıyaka məqaləsinin AzVikidə Qarşıyaxa adı ilə yaradıldığını gördüm, dəhşətə gəldim. Karşıyakanı Qarşıyaxa yazmaq Los-Anceles şəhərini Mələklər şəhəri yazmaq kimi bir şeydi. Unkillable Demon King 15:29, 27 mart 2025 (UTC)
- @Yousiphh, dilimizdə "fateh" sözünün olmasının məsələyə heç bir dəxli yoxdur. Transliterasiya ilə tərcüməni qarışdırırsız. Gəlin onda "Beşiktaş" əvəzinə "Beşikdaş" yazaq? Unkillable Demon King 15:24, 27 mart 2025 (UTC)
- Bu kimi problemlər azvikidə həmişə olub. "Mahsun Kırmızıgül" və "İbrahim Tatlıses" məqalələrinin adlarına baxın. Biz burada "Mahsun"u (Məhsun) olduğu kimi saxlamışıq amma "Qırmızıgül"ü öz dilimizə uyğunlaşdırmışıq. "Tatlıses"də isə "Tatlı"ya (Dadlı və ya şirin) dəyməmişik, amma "səs"i uyğunlaşdırmışıq. Bu çox qəliz vacib məsələdir. Mən həmişə bu barədə fikir bildirməkdə çətinlik çəkirəm. Ya gərək Məhsun Qırmızıgül və İbrahim Dadlısəs (Şirinsəs) olsun ya da konkret hər birini öz dillərindəki kimi yazaq. Patriot (müzakirə) 14:46, 27 mart 2025 (UTC)
- @Patriot Kor Əlbəttə bu çox böyük problemdir. Məsələn, Rəcəb Tayyib Ərdoğan adı. Necə olur ki, "Recep" Rəcəb ola bilir, amma Teyyub "Tayyib" olaraq qalmalıdır. Dövlət Baxçalı yazılır. Bəzi isttifadəçilərə görə bu düzgün deyil(!), gərək "Devlet Bahçeli" yazaq. Axı bizim dilimiz kimə lazımdır. Hər şey böyük qardaş Türkiyə kimi olmalıdır. Sabah da deyərlər Şekspir yazmaq olmaz, gərək "Shakespeare" yazaq (Qanun nəşriyyatı kimi). Yousiphh (müzakirə) 17:11, 27 mart 2025 (UTC)
- Dəxli var. Dilimizdə "Fatih" sözü yoxdur, "Fateh" var. Yousiphh (müzakirə) 14:44, 27 mart 2025 (UTC)
- Nə əlaqəsi var? "New York" sözünün bizim dilə transliterasiyası "Nyu-York"dur və "Fatih" sözünün bizim dilə transliterasiyası "Fatih"dir. Unkillable Demon King 13:30, 27 mart 2025 (UTC)
- Onda sabah Nyu-Yorku da "New York" yazmalıyıq? Niyə türk dili bizim dilimizdən üstün hesab edilməlidir? Yousiphh (müzakirə) 12:58, 27 mart 2025 (UTC)
- Yerli mənbələrdə bizimkilər "Fateh" adına üstünlük vermirsə, bunla bağlı mənbələr çox azdırsa, "Fatih" yazılmalıdır. Xüsusi adlar transliterasiya olunur, tərcümə olunmur. "Fatih" ümumi isim deyil ki, Azərbaycan dilindəki qarşılığını yazaq. Yaxşı ki, "Beşiktaş" klubunun adını "Beşikdaş" yazmırıq. Unkillable Demon King 20:04, 26 mart 2025 (UTC)