Butun axtardiqlarinizi tapmaq ucun buraya: DAXIL OLUN
  Mp4 Mp3 Axtar Yukle
  Video Axtar Yukle
  Shekil Axtar Yukle
  Informasiya Melumat Axtar
  Hazir Inshalar Toplusu
  AZERI CHAT + Tanishliq
  1-11 Sinif Derslikler Yukle
  Saglamliq Tibbi Melumat
  Whatsapp Plus Yukle(Yeni)

  • Ana səhifə
  • Təsadüfi
  • Yaxınlıqdakılar
  • Daxil ol
  • Nizamlamalar
İndi ianə et Əgər Vikipediya sizin üçün faydalıdırsa, bu gün ianə edin.

Müzakirə:Dagestanskiye Oqni

  • Məqalə
  • Müzakirə
Ən son rəy: 1 ay öncə, Zohrab Javad tərəfindən
Bu, Dagestanskiye Oqni məqaləsinin müzakirə səhifəsidir.
  • Yeni şərhlərinizi köhnələrin altından yazın. Yeni başlıq açın.
  • Dörd tilda (~~~~) vasitəsilə yazınıza imza və tarix əlavə edin.
  • Vikipediyada yenisiniz? Yardım masasında suallarınızı yazın.
  • Səhifənin adının dəyişdirilməsi üçün buradan müraciət edə bilərsiniz.
  • Nəzakətli olun
  • Yeni istifadəçiləri çəkindirməyin
  • Xoşniyyətli olun
  • Aqressiyaya yol verməyin
Məqalə prinsipləri
  • Orijinal tədqiqata yer verməmək
  • Neytral mövqe
  • Etibarlı mənbələr

Hesab edirəm ki, başqa ölkələrin yer adları azərbaycan dilinə tərcümə edilməməlidir. Şəhərin adı "Daqestanskiye Oqni" olduğu kimi yazılmalıdır. Necə ki, rus şəhərləri olan "Oryol" və "Voronej" şəhərləri dilimizə "Qartal" və "Qarğakirpi" kimi tərcümə edilmir.--Acategory 19:24, 22 avqust 2011 (UTC)Cavabla

Məqalənin adı hansı mənbəyə istinadən tərcümə olunmuş şəkildə yazılıb? Yer adları transliterasiya oluna bilər, amma tərcümə edilməsinə çox nadir hallarda, yalnız Azərbaycan dilində ənənəvi qəbul edilmiş hal olanda yol verilir. Mineralnıye Vodı, Nijniy Novqorod şəhərlərinin adları tərcümə edilmədiyi kimi bu şəhərin də adının tərcümə edilməsi məncə düzgün deyil. Wertuose 19:26, 22 avqust 2011 (UTC)Cavabla

Hörmətli, Wertuose, bu şəhərin adı bütün yerli dillərdi müxtəlif adlar daşıyır, (avar Дагъистаналъул цӀаял, ləzg. Дагъустандин ЦIаяр, tab. Дагъустнан ЦIаяр) və buna görə nədən sırf rusca adı transliterirasiya olunmalıdı? Halbuki bir çox qaynaqlarda, həmçinin ədəbi qaynaqlarda, bu şəhərin adı azərbaycan dilində "Dağıstan İşıqları" kimi yazılır, bu səbəbdən mən məqalənin adının dəyişməsi tərəfdarıyam Sebirkhan (müzakirə) 21:27, 22 aprel 2019 (UTC)Cavabla
Azərbaycan şəhərlərinin də bəzilərinin yerli etnik azlıqlar tərəfindən istifadə edilən adları var, amma bunun həmin şəhərlərin xarici dillərdəki yazılış formasına bir təsiri yoxdur. Bizdə ingilis-ispan dillərini az, amma rus dilini çox adam bildiyi üçün Rusiya şəhərlərinin adlarını tərcümə etməliyik deyə bir qayda yoxdur.--Wertuose (müzakirə) 07:05, 23 aprel 2019 (UTC)Cavabla
Azərbayxan dili Dağıstanın rəsmi dillərindən biridir. Həm də, məsələn, Sovet dövründə Qırmızı Bazar qəsəbəsi rusca “Красный базар” gedirdi. Bu şəhərə dair azərbaycanca güclü mənbə tapmadım. Bəs bu şəhər Dağıstanın digər dillərində (məsələn avar, ləzgi dillərində) necə səslənir? Fikrimcə, əgər o dillərə tərcümə olunursa, azərbaycancaya da tərcümə olunmalıdır. Zohrab Javad (müzakirə) 18:59, 2 iyun 2025 (UTC)Cavabla
Mənbə — "https://az.wikipedia.org/w/index.php?title=Müzakirə:Dagestanskiye_Oqni&oldid=8158974"
Informasiya Melumat Axtar