Bu, Altsheymer xəstəliyi məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Alsgeymer düzgün deyil mence ya Alsheimer ya da Alçheimer olmalıdır. alm. Alois Alzheimer bir alman alimin adıdır. Almanca "z" bizim "ç" hərifi kimi tələffüs olunur. Bunun qarşılığı ruscada "ц" hərfidir. Bu baxımdan bizim "s" kimi də tələffüs edilə bilər. O ki qaldı "g" hərfinə bu ruslarda "h" olmadığından irəli gəlir.--Mr (talk) 23:43, 17 aprel 2012 (UTC)
- Razı deyiləm. Rusların "ц" hərfi istənilən halda Azərbaycan dilində "s" kimi tələffüz olunur. "Ç" tamam başqa səsdir. --Babək Akifoğlu 12:13, 18 aprel 2012 (UTC)
- Düzdü "ц" hərfi daha dəqiq desək "ts" kimi səslənir, dilimizdə də tərcümə olunmuş sözlərdə "ц" "s" kimi qəbul olunmuşdur. Səbəb isə birbaşa tərcümə imkanlarının olmadığı üçün rus dilindən qavranmış tərcümələrdirlər. Təəssüf ki bu üsul dilimizə artıq oturmuşdur. İndi iki yol var ya köhnə ilə getmək ya da birbaşa tərcümələrdə bu cür hərfləri olduğu kimi yəni orijinaldakı kimi səsləndirmək. Almanlarda "z" fonetik olaraq bizim "ç" kimi səslənir. (misal: Zimmer [Çimmer]; zusammer [çuzammer]; Zeit [çait]; Alzheimer [Alçhaymer]; ein [ayn] burada "e" ["a"] kimi oxunur...)--Mr (talk) 13:43, 18 aprel 2012 (UTC)
Siz rus dilini qoyub niyə alman dilini nümunə götürürsünüz ki? Axı rus dili ilə Azərbaycan dilində ortaq sözlər, yaxın sözlər, tələffüz yaxınlığı daha çoxdur. --Babək Akifoğlu 13:47, 18 aprel 2012 (UTC)
- Anlamadım belkem demek isteyirsiniz ki, rus dili də türk dillərinə aiddir:)). Tələffüz yaxınlığı məncə bir bəhanədir. Məsələn ruslarda "h" olmadığından alimin adını Alsgeymer tərcümə etmişlər. Bizdə ki "h" hərfi mövcuddur. Mən almanı misal getirdim çünki alim alman alimidir və orijinal da alman dilindəndir. Hesab edirəm ki adlar, isimlər hansı dilə aiddirsə o dildən yəni orijinal vatiantından tərcümə etmək daha məqsədəuyğun olardı nəinki deformasiyalaşmış rus dilindən. Sovet vaxtında qarşımızı ruslar kəsmişdilər axı indi allaha şükür ki kəsən yoxdur, sadəcə orijinal mənbələrlə işləmək lazımdır. - bunu ele belə sözgəlişi dedim:))--Mr (talk) 19:46, 18 aprel 2012 (UTC)
- Alman adlarının Azərbaycan dilində yazılması bizə müəyyən problemlər yaradır. Mən bununla bağlı bizim bir çox dilçilərlə mübahisələr etmişəm və nəticədə geri çəkilmişəm (çünki mənim 2-ci dilim rus dilidir). Sonuncu belə məğlubiyyətim Fridrix Nitsşenin adı ilə bağlıdır:) MrArifnajafov bu mənim əsərlərini rus dilində oxuduğum filosofun adının bizim dilimizdə nə formada dəqiq səsləndiyini deyə bilər. --Sortilegus (talk) 20:19, 18 aprel 2012 (UTC)
- Eger məsləhətdirsə mən alman dili ilə bağlı isim və adların düzgün tərcüməsində kömək edə bilərəm. O da ola bilər ki yanaşı rus tərcüməsi göstərilsin və bir birilərinə keçidlənsin. Birdə orijinal tərcümələr "h"-"q";"g";"x" kimi anlaşmazlıqlara son qoyardı--Mr (talk) 21:47, 18 aprel 2012 (UTC)
P.S. Fridrix Vilhelm Niçşe orijinaldan tərcüməyə əsasən tam düzgündür.--Mr (talk) 21:50, 18 aprel 2012 (UTC)