Vikipediya:Kənd meydanı/Transliterasiya/Arxiv/2
![]() | Bu, keçmiş müzakirələrin arxividir. Zəhmət olmasa, bu səhifədəki məzmunu dəyişdirməyin. Bunun yerinə, buradakı müzakirələrə istinad edə bilərsiniz. Yeni bir müzakirəyə başlamaq istəyirsinizsə, cari müzakirə səhifəsindən istifadə edə bilərsiniz. |
Mehmet/d yoxsa Məhməd/t?
Salam. Bu adı necə transliterasiya edib yazmalıyıq? Ümumiyyətlə etməliyik? Yarı səhifələr edilib, yarısı olduğu kimi. Olduğu kimi qalmalıdır? Bir standart olsun. Mənbələr hər iki cür də yazır. Hətta bəzi yerlərdə Mehməd/t və Məhmed/t kimi belə yazıblar. Fikirləriniz maraqlıdır. Aktif istifdəçiləri teq edirəm, @White Demon, @Solavirum, @Dr.Wiki54, @Xeyal, @Wealszy, @Bikar Orxan, @Atakhanli. Hörmətlə, Gadir (müzakirə) 08:21, 6 iyun 2023 (UTC)
- "Mehmet"
- Bikar Orxan (müzakirə) 08:28, 6 iyun 2023 (UTC)
- Məncə, olduğu kimi, Mehmet/Mehmed qalmalıdır. Əsasən belə istifadə olunduğunu görmüşəm. Gadir (müzakirə) 08:30, 6 iyun 2023 (UTC)
- Fikrimcə olduğu kimi "mehmet" qalmalıdır. — Wealszy (müzakirə) 12:10, 6 iyun 2023 (UTC)
- Əsaslı və ciddi etiraz yoxdursa, tətbiq edək. @Araz Yaquboglu, @NMW03, @Sura Shukurlu, @Qraf061, lütfən sizlər də fikirlərinizi bildirin. Gadir (müzakirə) 12:27, 6 iyun 2023 (UTC)
- Fikrimcə elə olduğu kimi qalması daha məqsədə uyğundur -- ⟨Qraf⟩061 (müzakirə) 20:58, 6 iyun 2023 (UTC)
- @White Demon, bu barədə fikir bildirə bilərsiz? Həmçinin belə baxıram ki, istifadəçilər etiraz etmir. Tətbiq etməyə başlaya bilərik artıq? Gadir (müzakirə) 20:25, 7 iyun 2023 (UTC)
- Mehmet qalması daha dəqiq və doğru transliterasiyadır. Şiroi Akuma 13:22, 8 iyun 2023 (UTC)
- @White Demon, müvafiq dəyişmələri edə bilərik artıq? Gadir (müzakirə) 10:55, 10 iyun 2023 (UTC)
- Mehmet qalması daha dəqiq və doğru transliterasiyadır. Şiroi Akuma 13:22, 8 iyun 2023 (UTC)
- @White Demon, bu barədə fikir bildirə bilərsiz? Həmçinin belə baxıram ki, istifadəçilər etiraz etmir. Tətbiq etməyə başlaya bilərik artıq? Gadir (müzakirə) 20:25, 7 iyun 2023 (UTC)
- Fikrimcə elə olduğu kimi qalması daha məqsədə uyğundur -- ⟨Qraf⟩061 (müzakirə) 20:58, 6 iyun 2023 (UTC)
- Əsaslı və ciddi etiraz yoxdursa, tətbiq edək. @Araz Yaquboglu, @NMW03, @Sura Shukurlu, @Qraf061, lütfən sizlər də fikirlərinizi bildirin. Gadir (müzakirə) 12:27, 6 iyun 2023 (UTC)
Lampwork
Lampa və ya alovla şüşəni əritməkdən ibarət olan şüşəişləmə sənəti olan lampwork bizim dildə dəqiq necə gedir? Belə baxdım, bəzi yerlərdə "lempvork" yazıblar. "Lampaişləmə" yazmaq istədim, amma belə söz tapmadım. Kobe Lampwork Glass Museum məqaləni yaratmaq istəyirəm, ad seçə bilmirəm. Şiroi Akuma 23:10, 7 avqust 2023 (UTC)
- Şüşə sənəti? — Bikar müzakirə 14:58, 18 avqust 2023 (UTC)
British Invasion
British Invasion - Britaniya musiqisinin və musiqi qruplarının dünyada məşhurluq qazanmağa başladığı bir dövr. Bu fenomenin başlanğıcı "the Beatles" qrupunun 1964-cü ildə yayımladığı "I Want to Hold Your Hand" sinqlının ABŞ-da uğuru və qrupun "The Ed Sullivan Show"-da uğurlu çıxışı hesab olunur. Ümumiyyətlə, 60-cı illərin sonu 70-ci illərin əvvəllərində Britaniyada pop və rok musiqisinin yükləşinə səbəb olmuş və dünyaya tanıdaraq musiqi tarixində fenomenə çevrilmişdir.
Bu mövzu barədə yazmaq istəyirəm. "British Invasion" ingiliscədə anlam olaraq "Britaniya işğalı" və ya "İngilis işğalı" anlamını verir. İngilis işğalıyla bağlı e-dərslikdə məlumat var amma bildiyiniz kimi, tarixi olaraq, yəni müharibələr, döyüşlər və s. Düzdür dəqiqləşdirmə səhifələriylə bu problem olmur, ancaq bu "işğal" kəlməsi mövzuya bir az kobud, barbar və politik aura qatır, fikrimcə. Sizcə başlıq necə olmalıdır? "Invasion" qarşılığı dilimizdə başqa cür necə ola bilər? Fikirləriniz mənim üçün önəmlidir.
Bu mövzu barədə ətraflı olaraq:
The British Invasion: From the Beatles to the Stones, The Sixties Belonged to Britain mənbə: Rolling Stone
British Invasion mənbə: Vikipediya
Британское вторжение mənbə: Vikipediya
British Invasion mənbə: Britannica
Hörmətlə, Article Of The Day (müzakirə) 21:41, 25 iyun 2024 (UTC)
- Elə ən yaxşı "Britaniya işğalı"dır. Kosmik Ozan utora! 21:52, 25 iyun 2024 (UTC)
Marcelo
Salam. Portuqalcadan gələn bu ad "Marselu" kimi transliterasiya edilməli deyil? Əkrəm Cəfər, Мурад 97, White Demon. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 20:32, 29 dekabr 2024 (UTC)
- Buradan müxtəlif dillərdə tələffüzünü dinləyə bilərsiniz. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 20:36, 29 dekabr 2024 (UTC)
- salamm :3
- bəli, "marselu" olmalıdır :3 əkrəm. 05:43, 30 dekabr 2024 (UTC)
- Hə, amma ancaq Portuqal dillilər üçün u ilə olur. --Мурад 97 (müzakirə) 16:02, 1 yanvar 2025 (UTC)
- Bəli, söhbət məhz portuqaldan gedir. Məsələn, Marselo (futbolçu) - bunu "o" ilə yazıb bizim mətbuat. İki dənə "l" söhbətini də başa düşə bilmədim, "Marcello" tamam başqa addır, indi biz elə tələffüz edirik deyə elə də yazılmalıdır? Necə olacaq? Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 23:00, 1 yanvar 2025 (UTC)
- Nəzəri baxımdan Marselu olmalı. Əgər, mənbələrdə iki ll işlənilir, deməli bunlar etibarlı məbələr deyil. Özüm baxdım, u ilə yazan mənbələr də var, bu arada ([1], [2]). Məncə, u olsun. Bundan əlavə, məndə bir fikir var, konkret bu məqalə ilə bağlı yox, ümumiyyətlə transliterasiya ilə bağlı. Məncə, biz alternativ transliterasiya variantları üçün (və hətta orijinal variantları üçün, ən azı latın qrafikada olan) istiqamətləndirmə səhifələrini yaratmalıyıq. Məsələn, bu futbolçunun adını bir saytda "Marsello" kimi, görüb, onu AzVikidə bu cür axtaran asanlıqla tapsın, deyə. --Мурад 97 (müzakirə) 07:14, 2 yanvar 2025 (UTC)
- vaxtında latın qrafikalı əlifbanı qəbul edəndə onunla bir yerdə digər dillərdə olduğu kimi orijinalı latın yazısı ilə olan adların transliterasiya edilmədən yazılmasını da qəbul etsə idilər, indi bu qədər problem yaranmazdı 😪 əkrəm. 08:05, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Başqa dillərdə də transliterasiya olunur və ya başqa cür dəyişilir. Məsələn, mən Latışca Vikipediyada George W. Bush axtaranda, o məni Džordžs V. Bušs məqaləsinə istiqamətləndirir. Türkməncə və Latınca Vikipediyada da belədir: George Walker Bush → Jorj Woker Buş; Barack Obama → Baracus Obama. Bunu bizdə də tədbiq etməyə təklif edirəm. --Мурад 97 (müzakirə) 09:20, 2 yanvar 2025 (UTC)
- "başqa dillərdə" deyəndə əksər digər dillər kimi başa düşülür, mən isə yalnızca lojbanca, latışca, voroca, qədim ingiliscə, krım-tatarca və türkməncə vikipediyalarda bunu (bayaq zarafatca transliterasiya desəm də, əslində, transkripsiya) görürəm :Dburada təklif ediləsi bir şey yoxdur, onsuz da tətbiq edilir, sovet dövründən belə öyrənmişik və adət-ənənə axıracan belə davam edəcək, müdaxilə etmək imkanlarımız daxilində deyil :3 əkrəm. 10:23, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Əslində, var. Bir adamın adı Azərbaycan KİV-lərində 2 ya 3 cür yazıla bilər. Bunun niyəsi ayrı məsələdir. Təklifim odur ki, bu fərqli variantlar üçün də istiqamətləndirmə səhifələrini yaradaq. Məsələn, Si Tsinpin həmçinin Si Cinpin (əslində Şi olmalı, amma bu da ayrı məsələdir) kimi yazılır ([3]). Bizdə bu cür istiqamətləndirmələr yaradılmır. --Мурад 97 (müzakirə) 10:40, 2 yanvar 2025 (UTC)
- söhbət istiqamətləndirmələrdən gedirsə, bəli, düz deyirsiniz, mən sadəcə transkripsiyaları nəzərdə tuturdum :D o gün mən də bu tip bir şey eləmişdim, düzgün addım olduğunu hesab edirəm :3 əkrəm. 10:52, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Mən isə o cümlədən, transkripsiyalarını nəzərdə tuturam. Məsələn, sadələşdirilmiş (diakritiksiz) pinyin (Xi Jinping). --Мурад 97 (müzakirə) 12:34, 2 yanvar 2025 (UTC)
- söhbət istiqamətləndirmələrdən gedirsə, bəli, düz deyirsiniz, mən sadəcə transkripsiyaları nəzərdə tuturdum :D o gün mən də bu tip bir şey eləmişdim, düzgün addım olduğunu hesab edirəm :3 əkrəm. 10:52, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Əslində, var. Bir adamın adı Azərbaycan KİV-lərində 2 ya 3 cür yazıla bilər. Bunun niyəsi ayrı məsələdir. Təklifim odur ki, bu fərqli variantlar üçün də istiqamətləndirmə səhifələrini yaradaq. Məsələn, Si Tsinpin həmçinin Si Cinpin (əslində Şi olmalı, amma bu da ayrı məsələdir) kimi yazılır ([3]). Bizdə bu cür istiqamətləndirmələr yaradılmır. --Мурад 97 (müzakirə) 10:40, 2 yanvar 2025 (UTC)
- "başqa dillərdə" deyəndə əksər digər dillər kimi başa düşülür, mən isə yalnızca lojbanca, latışca, voroca, qədim ingiliscə, krım-tatarca və türkməncə vikipediyalarda bunu (bayaq zarafatca transliterasiya desəm də, əslində, transkripsiya) görürəm :Dburada təklif ediləsi bir şey yoxdur, onsuz da tətbiq edilir, sovet dövründən belə öyrənmişik və adət-ənənə axıracan belə davam edəcək, müdaxilə etmək imkanlarımız daxilində deyil :3 əkrəm. 10:23, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Başqa dillərdə də transliterasiya olunur və ya başqa cür dəyişilir. Məsələn, mən Latışca Vikipediyada George W. Bush axtaranda, o məni Džordžs V. Bušs məqaləsinə istiqamətləndirir. Türkməncə və Latınca Vikipediyada da belədir: George Walker Bush → Jorj Woker Buş; Barack Obama → Baracus Obama. Bunu bizdə də tədbiq etməyə təklif edirəm. --Мурад 97 (müzakirə) 09:20, 2 yanvar 2025 (UTC)
- vaxtında latın qrafikalı əlifbanı qəbul edəndə onunla bir yerdə digər dillərdə olduğu kimi orijinalı latın yazısı ilə olan adların transliterasiya edilmədən yazılmasını da qəbul etsə idilər, indi bu qədər problem yaranmazdı 😪 əkrəm. 08:05, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Nəzəri baxımdan Marselu olmalı. Əgər, mənbələrdə iki ll işlənilir, deməli bunlar etibarlı məbələr deyil. Özüm baxdım, u ilə yazan mənbələr də var, bu arada ([1], [2]). Məncə, u olsun. Bundan əlavə, məndə bir fikir var, konkret bu məqalə ilə bağlı yox, ümumiyyətlə transliterasiya ilə bağlı. Məncə, biz alternativ transliterasiya variantları üçün (və hətta orijinal variantları üçün, ən azı latın qrafikada olan) istiqamətləndirmə səhifələrini yaratmalıyıq. Məsələn, bu futbolçunun adını bir saytda "Marsello" kimi, görüb, onu AzVikidə bu cür axtaran asanlıqla tapsın, deyə. --Мурад 97 (müzakirə) 07:14, 2 yanvar 2025 (UTC)
- Bəli, söhbət məhz portuqaldan gedir. Məsələn, Marselo (futbolçu) - bunu "o" ilə yazıb bizim mətbuat. İki dənə "l" söhbətini də başa düşə bilmədim, "Marcello" tamam başqa addır, indi biz elə tələffüz edirik deyə elə də yazılmalıdır? Necə olacaq? Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 23:00, 1 yanvar 2025 (UTC)
- Düzgün transliterasiya formasını tətbiq etməklə istiqamətləndirmə fikrini dəstəkləyirəm. Amma belə şey var ki, səhv forma geniş halda yayılmışsa, o zaman deyəsən onu yazmağa məhkumuq. Yeri gəlmişkən, "Bir adamın adı Azərbaycan KİV-lərində 2 ya 3 cür yazıla bilər." — bir nümunə: [4] (Marselo) və [5] (Marselu) — eyni sayt (report.az) yazıb. Necə gəldi yazırlar... Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 20:15, 2 yanvar 2025 (UTC)
- hələ bu harasıdır, youtube baş qərargahına silahlı hücum törədən şəxsin soyadı əqdəm (əğdəm) kimi qeyd edilməli olduğu halda hər yerdə ağdam yazıblar :D əkrəm. 11:21, 3 yanvar 2025 (UTC)
- Şəxs azərbaycanlıdır. Həm mən farsca bir neçə videoya baxdım, orada da "Aqdam (Ağdam)" kimi başa düşdüm. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 12:07, 3 yanvar 2025 (UTC)
- azərbaycan dilində, çətin ki, soy adı "ağdam" olsun. farsca yazılışındakı söz bizdəki əqdəm sözüdür :D mənim tapdığım farsca videolarda da əğdəm deyirlər[6][7] (bizim dildə q kimi oxunan ق hərfini farslar ğ kimi oxuyurlar) :3 əkrəm. 12:22, 3 yanvar 2025 (UTC)
- Edəcək bir şey yoxdur, bu formada tək bir mənbə belə yoxdur. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 03:13, 4 yanvar 2025 (UTC)
- bəıi, mənim iradım onsuz da vikipediyaya deyil, xəbər agentliklərinin-filan əməkdaşlarına, jurnalistlərə idi :D əkrəm. 09:43, 4 yanvar 2025 (UTC)
- Edəcək bir şey yoxdur, bu formada tək bir mənbə belə yoxdur. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 03:13, 4 yanvar 2025 (UTC)
- azərbaycan dilində, çətin ki, soy adı "ağdam" olsun. farsca yazılışındakı söz bizdəki əqdəm sözüdür :D mənim tapdığım farsca videolarda da əğdəm deyirlər[6][7] (bizim dildə q kimi oxunan ق hərfini farslar ğ kimi oxuyurlar) :3 əkrəm. 12:22, 3 yanvar 2025 (UTC)
- Şəxs azərbaycanlıdır. Həm mən farsca bir neçə videoya baxdım, orada da "Aqdam (Ağdam)" kimi başa düşdüm. Hörmətlə, Qədir (müzakirə) 12:07, 3 yanvar 2025 (UTC)
- hələ bu harasıdır, youtube baş qərargahına silahlı hücum törədən şəxsin soyadı əqdəm (əğdəm) kimi qeyd edilməli olduğu halda hər yerdə ağdam yazıblar :D əkrəm. 11:21, 3 yanvar 2025 (UTC)