
Azərbaycan mədəniyyətində Min bir gecə — Min bir gecə nağıllarının Azərbaycan ədəbiyyatına təsiri, Azərbaycan dilinə tərcüməsi və s. mövzuları əhatə edir. Azərbaycan nağıllarında "Min bir gecə" mənşəli kontaminasiyalara (bir ədəbi əsərdə təsvir olunan hadisə və süjetlərin başqa əsərə daxil edilməsi) rast gəlinir. "Cəvahirsatan Səlim", "Qızıl dağ", "Ər itmiş arvadını axtarır", "Qızın saçları arasındakı ləl", "Ayrı düşmüş qardaşlar", "Məhər" və "Caməs" Azərbaycan nağılları Min bir gecədən alınmış nağıllar vasitəsilə Azərbaycan mühitinə keçmişdir.
"Min bir gecə" və "Kəlilə və Dimnə" kimi yazılı mənbələr Azərbaycan nağıllarının formalaşmasında iştirak etmişdir. Yazılı mənbədən ("Min bir gecə" və "Kəlilə və Dimnə") şifahiyə (Azərbaycan nağılları) qayıdış zamanı nağılın variantlaşmasına rast gəlinir, motivlərini itirir və təzə motivlər qazanır. Məsələn, "Məhərin nağılı" "Min bir gecə"nin VIII cildindəki "Pinəçi Mərufun nağılı"nın variantlaşmış versiyasıdır. Nağıl şifahi Azərbaycan versiyasında nisbətən kiçilmişdir, təfsilatlılığını və genişliyini itirmişdir. Buna baxmayaraq, nağıl qəhrəmanlarının adları dəyişməmişdir: Fatma – Fatimə, Əli – Xacə Əli.
Alınma nağıl süjetləri bir söyləyicinin repertuarında qalır və ya dar bir ərazidə yayılır. Bunu "Min bir gecə" mənşəli süjetlərdə görmək mümkündür. Bu ədəbi abidədən Azərbaycan mühitinə keçmiş 19 süjetdən 13-ünün 1 və ya 2 variantı vardır. Sadəcə olaraq, "Qızıl dağ" (936) süjetinin 12 variantı qeydə alınmışdır və bunun yeddisində orijinala uyğun olaraq "Cəvahirsatan Səlim" (485A) və "Ər itmiş arvadını axtarır" süjetləri ilə kontaminasiya müşahidə edilmişdir.