Bu, Yoşi məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Salam. Envikidə obraz üçün "trusted steed" ifadəsi istifadə edilib. İngilis dilində steed sözü minik heyvanları üçün, xüsusən də tarixi kontekslərdə istifadə olunur. Əsas minik heyvanı at olduğu üçün bu söz çox vaxt atı ifadə etsə də, sözün əsl mənası təkcə atı əhatə etmir, ümumiyyətlə minilən heyvanı nəzərdə tutur. Mən tərcümə zamanı bu ifadəni "sadiq at" olaraq tərcümə etdim. Çünki fikrimcə bizim dildə "at" sözü bu mənanı daha yaxşı ifadə edir, nəyinki "minik heyvanı". Nə düşünürsünüz? Alternativ bir fikriniz varmı? @White Demon, fikiriniz maraqlıdır. Sura Shukurlu (müzakirə) 09:35, 21 fevral 2025 (UTC)
- "sadiq minik heyvanı" Unkillable Demon King 09:57, 21 fevral 2025 (UTC)
- Təşəkkür edirəm. Düzəliş edəcəm. Sura Shukurlu (müzakirə) 21:08, 21 fevral 2025 (UTC)