Orijinalda operanın adı "La Traviata"dır. Bütün avropa dillərində (həmçinin türkcə) "La Traviata" kimi verildiyi halda biz nə üçün yenə orijinal (italyan) variantındakı kimi deyil rus dilində olduğu kimi yazmaqda davam edirik. Məcburuq buna? Ömürlük? "Belə qəbul olunub, belə öyrəşmişik bu cür sözlərə" kimi bəhanələr yersiz və qeyri-ciddi dur. Əvvəl rus dilindəki kimi yazib-oxuyurduqda indi də orijinal dildəki kimi oxuyub, yazmaliyiq. Necə ki rus variantına tez bir zamanda oyrəsdiksə eləcə də indi orijinal varianta oyrəsəcəyik. 30 ildir artıq rus yoxdur, onun dili niyə hegemonluq etməli, diktat olmalı, qanun kimi qəbul edilməlidir? Rus dilində bəzi səsləri ifadə edən hərflər yoxdur və onların belə yazıb-oxumağı başa düşüləndir, bizə nə olub? Əvvəllər xarici dilləri bilən yox idi deyə hər şey rus dilindən tərcümə olunurdu, bəs indi niyə yenə orijinalda deyil, rus dilindən tərcümə edirik?
Bütün sözləri, mətinləri (hətta rus dilindən tərcümə edilsə belə) orijinal dildə yazıldığı, səsləndiyi kimi verməyi təklif edirəm. Bu mətində də operanın adının Traviata yox La Traviata kimi yazılmasını təklif edirəm.