Müzakirə:Sülh Bulağı əməliyyatı/Arxiv 1
Ən son rəy:5 il öncə, Мурад 97 tərəfindən "Adı" mövzusunda
![]() | Bu, keçmiş müzakirələrin arxividir. Zəhmət olmasa, bu səhifədəki məzmunu dəyişdirməyin. Bunun yerinə, buradakı müzakirələrə istinad edə bilərsiniz. Yeni bir müzakirəyə başlamaq istəyirsinizsə, cari müzakirə səhifəsindən istifadə edə bilərsiniz. |
Adı
Verman1, məncə məqalənin adı Sülh Bulağı əməliyyatı olsa, bu daha düzgün olar. "Pınar" sözü türk dilindən tərcümədə də "bulaq" ("Dilmanc") və "çeşmə" ("Google Translate") mənasındadır.--samral müzakirə 19:26, 9 oktyabr 2019 (UTC)
- Samral, ilk öncə mən də məqaləni elə adlandırmışdım, amma bir çox Azərbaycan və rusdilli mənbələrdə əməliyyatın adı Sülh mənbəyi kimi yazılır. Pınar sözünün mənalarından biri də professional lüğətdə "mənbə" kimi verilib. [1] --Thunder Storm (müzakirə) 05:50, 10 oktyabr 2019 (UTC)
- Verman1 TRT-nın Azərbaycan dilli versiyasında Sülh bulağı kimi tərcümə olunur. TRT Türkiyə dövlət agentliyi olduğuna görə, bu onların dövlətinin tərəfindən edilən öz əməliyyatının rəsmi tərcüməsi sayıla bilər. Buna görə, məncə bu daha etibarlı mənbədir. --Мурад 97 (müzakirə) 14:13, 10 oktyabr 2019 (UTC)
- Sülh Bulağı adında məqalə artıq yaratmışam. Ona görə məqalənin adını dəyişə bilmirəm. İdarəçilərdən bunu etmələrini xahiş edirəm.--Thunder Storm (müzakirə) 17:59, 10 oktyabr 2019 (UTC)
Verman1, Bunun üçün idarəçi lazım deyil. İndi eləyəcəm. --Мурад 97 (müzakirə) 20:38, 10 oktyabr 2019 (UTC)
- Verman1 düz deyir. Мурад 97 siz səhv etmisiz addəyişməni. Tarixçələr görünmür. Yəni yönləndirmədə qalıb tarixçələr. --Araz Yaquboglu (müzakirə) 04:49, 11 oktyabr 2019 (UTC)
- Bizim XİN "mənbə" deyib.[2]--samral müzakirə 10:56, 11 oktyabr 2019 (UTC)
- Araz Yaquboglu Burda göstərilir fəaliyyətiniz.
- Samral, məncə, Türkiyədən gələn onlarnan bağlı ifadənin rəsmi tərcümə bizimkindən daha etibarlı mənbədir. --Мурад 97 (müzakirə) 13:13, 11 oktyabr 2019 (UTC)
- @Мурад 97, həmin o TRT dünən də "Sülh çeşməsi" yazıb.[3]--samral müzakirə 08:25, 12 oktyabr 2019 (UTC)
- @Samral, LOL. Bunu gözləmirdim. Daha sözüm yoxdur onda. Məncə, bulaq da, çeşmə də düzgün tərcümədir. Mənbə isə deyil (bu mənada dilimizdə su mənbəyi ifadəsi istifadə olunur, amma mənbə sözünü ayrı şəkildə bu mənada işlədilməsinə heç rast gəlməmişəm). Halbuki, hər üçü rəsmi mənbələrdə işlənilib artıq. Adətən, belə bir problem ortaya çıxanda, ən çox istifadə olunan tərcümə seçilir. Amma indi əlavə problem odur ki, bu məsələynən bağlı hər gün onlarla yazılar çıxır və hamı hansı sözü istəyir, iştədir. --Мурад 97 (müzakirə) 13:20, 12 oktyabr 2019 (UTC)
- @Мурад 97, həmin o TRT dünən də "Sülh çeşməsi" yazıb.[3]--samral müzakirə 08:25, 12 oktyabr 2019 (UTC)