Bu, Rəzən şəhristanı məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
- Dərcəzin oliya qəsəbəsi ----- oliya (farsca yuxarı mənasında-- ing-cə upper deyə yazılır) farsca səslənmənin azərbaycanca transliterasiyaysıdır. --- Yuxarı Dərcəzin qəsəbəsi yazılmalı idi .
- Dərcəzin sofla qəsəbəsi------ sofla (farsca aşağı mənasında --- ing-cə lower deyə yazılır) farsca səslənmənin azərbaycanca transliterasiyaysıdır. Aşağı Dərcəzin qəsəbəsi yazılmalı idi .
- Dərcəzin (həm aşağı həm də yuxarı olan) kənd və adını bu kəndlərdən götürən dehestanların adlarıdır. Yəni ki hər iki adda yaşayış məntəqəsi kənddir qəsəbə deyil !. Bir də Yuxarı Dərcəzin kəndi Rəzən şəhristanında yerləşir və bu kənd eyniadlı dehestanın inzibati mərkəzidir. Aşağı Dərcəzin kəndi isə Famenin şəhristanında yerləşir və buradakı eyniadlı dehestanın inzibati mərkəzidir. mənbə Hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 09:16, 6 iyun 2012 (UTC)
Amma baxıram mənbə 1994-cü ilə aiddir. Ona görə lütfən aydınlıq gətirin --- niyə kənd kimi qeyd edilən məntəqələri qəsəbə olaraq yazmısınız ?--Asparux Xan Bulqar (talk) 09:22, 6 iyun 2012 (UTC)
- Salam Hörmətli Asparux Xan Bulqar.Haqqlısınız oliya yerinə gərək yuxarı və sofla yerinə gərək aşağı yazıla.Amma kəndlər qəsəbə kimi yazılmayıb şayəd o qəsəbədə(Dehestanda) eyni adda kənddə var, farsca vikidə belə yazılıb(kəndlərin yazmamışam):
- بخش مرکزی
- دهستان خرقان
- اجاق
- چپقلو
- ملابداغ
- تخت
- دهستان رزن
- دهستان خرقان
نقاط شهری:رزن
- بخش سردرود
- دهستان بغراطی
- دهستان سردرود سفلی
- دهستان سردرود علیا
نقاط شهری: دمق
- بخش قروه درجزین
- دهستان درجزین سفلی
- دهستان درجزین علیا
نقاط شهری: قروه درجزین
Hörmətlə--Orartu (talk) 16:35, 6 iyun 2012 (UTC)
- Hörmətli həmkarım --- qəsəbə şəhərin az inkişaf etmiş şəklidir (həm sənayeləşmə həm də az əhaliyə sahib olmağı ilə şəhərdən fərqlənir) yəni bir inzibati bölgünün (bizim üçün şəhərdən və dehestandan (-kənd tipli yaşayış məntəqələrini əhatə edən inzibati ərazi vahidindən) ibarət bəxş timsalında) şəhərli əhalisi həmin inzibati bölgünün tərkibi olan qəsəbə və şəhərlərdə kənd əhalisi isə kəndlərdə yaşayır. Dehestanların əhalisi sırf kənd əhalisidir. İranda şəhər olaraq göstərilənlər əslində qəsəbə və şəhərlərdir (town--kiçik şəhər-qəsəbə və city---şəhər). Məsələn Masal şəhəri (Gilan ostanı) əslində qəsəbədir. Amma şəhər yazılır yuxarıda yazdığım səbəbdən. Məsələn bizdə də dehestana bənzər bir anlayış var - bizim ölkədə ona kənd əhatə dairəsi deyilir. Dehestanın adı onun ən böyük nisbətən inkişaf etmiş kəndinin adı ilə adlanır o kənd də dehestanın mərkəzi olur. Hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 18:51, 6 iyun 2012 (UTC)
- Asparux bəy,dehestanın yerinə nə yazaq?--Orartu (talk) 14:22, 24 iyun 2012 (UTC)
- Hörmətli Urartu xanım mən dehestan sözünü başqa bir sözlə əvəz etməyi təklif etmirəm. İstədiyim yalnız budur ki dehestan əvəzinə qəsəbə yazmayaq çünki dehestan əvəzinə qəsəbə yazılanda böyük məna yalnışlığı yaranır. Hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 15:51, 24 iyun 2012 (UTC)