Bu, Market adamı məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Romanın orijinal adında yer alan "kombini" sözü Yaponiyada gündəlik həyat üçün bir çox məhsulu və xırdavatı satan mağaza-marketlərə deyilir. Yəni kombini sırf Yaponiyaya özünəməxsus şəkildə ortaya çıxmış anlayışdı. Ona görə bu sözü olduğu kimi saxlamaqla tərcümə etmək arasında qaldım. İngilislər bu sözü "convenience store" olaraq tərcümə edirlər, yəni "rahatlıq mağazası". Amma Azərbaycan dili üçün qəribə səslənən ifadədir. Romanın türkçə nəşrini oxumuşam və orda bu sözü sadəcə "market" olaraq tərcümə ediblər. Odur ki, məqalənin adını da "Market adamı" kimi verməyi uyğun hesab etdim, amma "Kombini adamı" versiyası da çox yanlış deyil.— White Demツnyaz 18:40, 25 may 2022 (UTC)
- @İstifadəçi:White Demon hər nə qədər absurd səslənsə də, "market qadını" daha doğru olmaz sizcə? Bu arada, ispancada məqalə "La dependienta" - "satıcı qadın" adlandırılıb ki, fikrimcə bu ad çatdırılmaq istənilən mənanı daha yaxşı əks etdirir. Surə 🗯 18:08, 28 may 2022 (UTC)
- Romanın orijinal adı "Kombini ninqen"dir. "Ninqen" yaponca "adam, insan" deməkdir. Orijinal addan tərcümə etmək daha məqsədəuyğundur. White Demツnyaz 21:26, 28 may 2022 (UTC)