Müzakirə:Hərb və sülh — Vikipediya

Müzakirə:Hərb və sülh

Ən son rəy:2 il öncə, Natiq Hasanov tərəfindən "Hərb və sülh" mövzusunda

Hərb və sülh

Salam. Natiq Hasanov məqalə hərb və sülh gedir. Hərb və Cahan çox nadir yerlərdə qeyd olunub. Xahiş edirəm nizi yerinə qaytarasız— Azerifactory (müzakirə) 15:09, 31 mart 2022 (UTC)Cavabla

Bu düzəlişə səbəb ola bilməz. Bir sehvin çoxları tərəfindən təkrar olunması heçdə səhvin düz olması anlamına gələ bilməz. Yaziçi romanı "Hərb və cahan" adlandırıb bunu romanı oxuyan hər bir kəs gözəl anlayır.
Vikipedia çoxluqun fikirini deyil düzgün informasiyanı əks etdirəcək bir yer olmalıdı.
O ki qaldi məqalənin adına onuda düzəltmək lazımdı və ya hər hansı bir açıqlama əlavə etmək olar. Natiq Hasanov (müzakirə) 05:19, 5 aprel 2022 (UTC)Cavabla
Natiq Hasanov xahiş edirəm Google-də göstərəsiz ki, Hərb və Cahan - Hərb və Sülhdən daha populyar variantdır.— Azerifactory (müzakirə) 07:38, 12 aprel 2022 (UTC)Cavabla
mən axı niyə bunu etməliyəm? Əgər kimsə nəyisə 100000 dəfə səhv deyirsə bu sehv hansısa səbəbdən duz olmalıdır? Natiq Hasanov (müzakirə) 19:30, 8 may 2022 (UTC)Cavabla
Siz heç romanı oxumaqa cəhd etmisiz? Xahiş edirəm heç olmazsa təxminən tanış olun romanla və orada sülh haqda heç elmasa bir sətrdə olsa tapın və düzgün olduqunuzu subut edin. Bir daha təkrar edirəm əgər 1 000 000 insan belə bir nəfəstən hər hansısa səhvin düz olduqunu deyirsə bu həmin insanların səhv etməməsi anlamına gələ bilməz, sadəcə bu insanların informasiya qıtlıqından səhv yolda olmaqlarının göstəricisi ola bilər.
Xahiş edirəm sübutsuz dəlilsiz yalnız Googl axtarışıyla düzəliş etməyin bu qeyri ciddi yanaşmadır. Natiq Hasanov (müzakirə) 20:04, 8 may 2022 (UTC)Cavabla
VP:BEGÜO şübhələrim var istifadəçi haqqında. Hər halda, ən çox istifadə edilən tərcümə birinci, alternativi isə onun ardınca verilməlidir. --► Hörmətlə: SolaVirum 20:27, 8 may 2022 (UTC)Cavabla
Natiq Hasanov, əsərin "Hərb və cahan" deyə tərcümə olunduğu bir mənbə göstərin zəhmət olmasa. --► Hörmətlə: SolaVirum 20:32, 8 may 2022 (UTC)Cavabla
Bu həddindən artiq gülməli yanaşmadı. Kimsə bir dəfə rus dilini pis bildiyindən, savadsızlıqdan və ya digər naməlum səbədən əsərin adını səhv tərcümə edib deyənə bu səhvə hamı qol çəkməlidi?
Əsərin adı Hərb Və Cahandı bunu size həm əsəri oxuyan hər bir kəs həmdə rus dilini azda olsa bilən və rus hərflərindən başı çıxan hər bir insan iki şübhəsiz izah edə bilər. Bu danılmaz faktdı.
O ki qaldi sizin yanaşmaya (öncədən artıq dərəcədə üzr istəyirəm) onda ele çixirki vikipediyada qadın və kişi cinsiyyət orqanları elmi sozle deyil insanlar arasında ən populyar olan sozle yazılmalıdı? Natiq Hasanov (müzakirə) 09:14, 14 may 2022 (UTC)Cavabla
Natiq Hasanov, əsərin "Hərb və cahan" olmasına hələ də mənbə tapa bilmədiniz və özünüz bizi savadsızlıqda ittiham edirsiz.— Azerifactory (müzakirə) 12:38, 14 may 2022 (UTC)Cavabla
Necə yanı tapa bilmədim? Mən axtarmalıyamkı? Yoxlamaq çox çətindi? Mənbə əsər özü, əsərin məğzi, əsərin adı və rus dili orfoqrafiyası. Araşdırın baxın, bu əsəri yazan şəxs əsərin adını "Война и Мир"(Hərb və sülh) deyil "Война и МирЪ" yəni Мир sözünün digər "cahan" mənada olduqunu bildirən Ъ simvoluyla vurqulayıb. Bundan artıq nə mənbə olmalıdıkı? Siz əsəri oxumadan, mənasını başa düşməyə çalışmadan, rus dilində hərflərin fərqinə, sözlərin yazılışına varmadan minlərlə insana səhv informasiya ötürürsiniz, bunun adı nədi? Rusların gözəl bir misalı var - Mən deyirəm filankəs dəvədi vəssalam qoy indi o hamıya sübüt etsinki dəvə deyil.
Daha bir mənbə rus vikipediyası. Heç olmasa rus vikipediyasinda girib əsərin adının açıqlamasını oxuyun. Bunu ki siz savaddan asılı olmayaraq rus əsəri haqqında mübahisə edərkən ən azından edə bilməlisiz.
Bax ele bu tip yoxlanılmamış səhv savadsız sübutsuz məqalələrə görə vikipediyaya hamı şübhəylə yanaşır. Natiq Hasanov (müzakirə) 21:58, 27 may 2022 (UTC)Cavabla
Qanun nəşriyyatı kitabı "Hərb və sülh" olaraq nəşr edib. Siz niyə israrla deyirsiz ki, romanın adı bu deyil? White Demツnyaz 22:55, 27 may 2022 (UTC)Cavabla
Qanun nəşriyatı sehv edib, bunu anlamaq heçtə çətin deyil. Əgər nəşriyatda savadsız redaktorlar oturubsa bu mənim gunahım deyil. Bu tərcumə səhvdi. Bunu anlamaq üçün qanun nəşriyatına yox romana istinad etmək lazımdı. Bunun üçündə kitabin kimin nəşr etdiyini yox ən azından kitabın içindəki romanı oxumaq lazımdı.
Amma mən belə görürəmki vikipediyada kitabin ancaq üz qabıqını oxuyanlar yıqışıb. Amma çox heyıf gül kimi proyekti feyk statyalar yığınağına döndəribsiz. Döndərməniz bəs deyil hələ bir səhv, yalan olan şeyi hamiya sübutda etmək istəyirsiz. Bundan artıq biyabırçılıq necə olmalıdıkı? Natiq Hasanov (müzakirə) 17:45, 4 iyul 2022 (UTC)Cavabla
@İstifadəçi:Natiq Hasanov qeyd etdiyiniz "Война и МирЪ" variantı köhnə rus əlifbası ilədir. Belə ki, 18-20-ci əsrlərdə rus əlifbasında dəyişiklik edilmiş, aparılan islahatlar nəticəsində həm hərflərin yazılışında, həm də səslənməsində dəyişiklik edilmişdir. İndiki versiya ilə romanın adı "Война и Мир"-dir. Həmçinin, digər dillərdə də romanın adı "Hərb və sülh" olaraq tərcümə edilib. Surə 🗯 17:58, 28 may 2022 (UTC)Cavabla
Bu həddindən artıq gülməlidi. Demək romanın əsl adı onun nədən bəhs etdiyi önəmli deyil amma hər bir, heç romanı oxumayan, mütəxəssisin şəxsi fikri önəmli olmalıdı. Bu çox komik bir haldı. Hamı romandan, Lev Tolstoydan başka hər yerə istinad etməyi özünə borc bilir.
Romanın adı Война и Мир olanda hansı qanuna görə мир сözü cahan deyil sülh tərcümə edilməlidi? Mənə bunu başa sala bilərsiz? Siz Lev Tolstoydanda yaxşı bilirsiz romanı necə adlandırmaq lazımdı? Kitabı oxuya bilmirsiz heş olmasa kitabın adının tarixçəsini oxuyun bari. Hansısa savadsız tərcüməçinin səhvini niyə yedirdirsiz hamıya? İnsana deyiblər al bu beş-on manatı tərcümə et, oda oxumadan mənasına varmadan və ya başa düşmədən aqlına gələni yazıb bunu niyə qanuna mindirirsiz axı?
Yazıçı kitab yazıb kitabın adını israrla Война и Миръ qoyub kitabdada müharibə vaxtı cahanda, dünyada gedən hadisələrdən söz açıb. Ən gülməlisidə oduki kitbda sülh məsələsinə heç toxunulmayıbda. Mənə başa salın görüm bu sulh məsələsi hardan çıxıb axı? Natiq Hasanov (müzakirə) 18:04, 4 iyul 2022 (UTC)Cavabla
Natiq Hasanov, xahiş edirəm VP:N qaydalarına əməl edin. İstifadəçi VP:BURADADEYİL. Hörmətlə, dancewithdevil (müzakirə) 18:14, 4 iyul 2022 (UTC)Cavabla
Hörmətli istifadəçi, Lev Tolstoyun romanı necə adlandırmasının nə önəmi var? Əsas odu ki, nəşriyyatlar hansı adla buraxır. Başa düşmürəm, bütün kitablar orijinal adına uyğun şəkildə dəqiq tərcümə olunur guya? Elə götürək rusları. Niyə görə Harri Potterin ikinci romanı "Harry Potter and the Chamber of Secrets" ruslar tərəfindən "Гарри Поттер и Тайная комната" kimi verilib? "Chamber of Screts" məgər "Gizli/Sirli otaq" deməkdir yoxsa "Sirlər otağı" deməkdir? Belə gedir, çünki Rusiya nəşriyyatları romanı bu adla tərcümə ediblər. İndi məqalənin müzakirə səhifəsində yazacaqsız ki, rus nəşriyyatlarının tərcüməsini bir qırağa atın, əsas Joan Roulinqin adlandırmasıdır? Bu ki absurddur. "Hərb və sülh" romanının adı ilə bağlı narazıçılığınız varsa, bu barədə nəşriyyatçılara fikir ünvanlasaz, daha yaxşı olar. Biz olanın quluyuq. Birdən bütün nəşriyyatlar radikal qərar versə ki, romanı bundan sonra "Pendir və çörək" adı ilə nəşr edəcəyik, onda məqalənin də adı "Pendir və çörək" olacaq. Bəli, gülməli səslənir, amma Vikipediya belə işləyir. Olanı göstərir, hətta həmin olan "səhv" olsa belə. Hörmətlə, White Demツnyaz 19:47, 4 iyul 2022 (UTC)Cavabla
Əvəldən axıra kimi səhv fikirlərdi. Kitabın adı kitabın birinci mənasıdı. Dediyim kimi romanı Herb ve Sulh tərcumə edənin bu kitabın mətnindən heç xəbəri yoxdu.
Qari Poterin tərcuməsində əsərin məqzini tərcumə ediblər bu normal haldı və bu düzdü. Ruslar bu kitabın adındakı sozü məzmuna heç bir aidiyyatı olmayan omonimle əvəz etməyiblərki.
Duzdu sekret elə ruscada sekretdi, sekret tayna da tərcumə olunur amma sekret sozunun rusca digər omonimi vəzilərin ifraz etdiyi məhluldu yani hormonda(məsəlçün həmin testosteron) tərcümə ola bilər. Təsəvvur edirsiz nə olardi Qarri Potter və Hormonlar otaqı. Sonrada deyərdilərki əşi nə fərqi vare sekretdə elə həmin hormonduda. Sizin dediyiniz illahda bax belə görsənir. Cahan sözünün yerinə sülh yazmaq heç cür uyqun gəlmir, yaniki uyqun gətirmək olar əlbətdə amma mövzüdan heç bir anlayışı olamayan insanlar üçün.
O ki qaldi vikiye, xeyr siz çox səhv edirsiz, vikipediya belə işləmir onu belə işlətmək istəyirlər. O istəyənlərə imkan versək ermənilər dünyanın yiyəsi çıxar axırda. Bunada imkan vermək olmaz. Yoxsa niyə mübahisəli məsələrin araşdırılmasına imkan versinlərki?
Mən minlərlə mubahisələrə baxmışam vikide ister rus olsun istər ingilis ve heç görmədimki kimsə desin ki əşı bura vikidi yola ver gedsin.
Vikipediya - ensiklopediyadır, burada kimin harda nəyi necə başa düşdüyü yox həqiqət dərc olunmalıdı. Bu qaydanı çoxları poza bilər amma şəxsən mənım üçün vikipediyada aftoritet bir mənbə yoxdu. Kim harda nəyisə subut edə bilirsə etməlidi, yoxsa ay nə bilim rus belə dedi ingilis ele dedi. Buraxın belə yanaşmanı. Rus kimi elə ingilis kimi de feyk yazan nə bilim yalan uyduran axtarsan bəlkədə tapmazsan. Natiq Hasanov (müzakirə) 08:58, 8 iyul 2022 (UTC)Cavabla
VP:OTYVVP:BURADADEYİL. --► Hörmətlə: SolaVirum 12:50, 8 iyul 2022 (UTC)Cavabla
bunlari mənə niyə tədbiq edirsiz? Romanın adını mən oz istədiyim kimi tərcumə etmişəm? Meqalənin səhvini subut etmək bəyəm VP:OTYV və VP:BURADADEYİL olur?
Ele bele edirsiz diyənə vikipediyani artiq hetta mektebliler ciddi saymir. Natiq Hasanov (müzakirə) 16:56, 13 sentyabr 2022 (UTC)Cavabla
@Natiq Hasanov vikipediya heç nəyi dərindən araşdırmır, sadəcə mövcud mənbələrdə nədirsə ona üstünlük verir. Buradakı heç bir redaktor da bütün sahələrin mütəxəssisi deyil. Buna görə də mövcud mənbələr nəyi qeyd edirsə biz də ona üstünlük verməliyik. Bu azviki ilə bağlı bir şey deyil, ümumiyyətlə layihənin mahiyyəti budur. surə m 12:23, 14 sentyabr 2022 (UTC)Cavabla
ƏgƏr bu belədisə mubahisə imkanlarl ne üçündü vikide? Natiq Hasanov (müzakirə) 10:02, 2 oktyabr 2022 (UTC)Cavabla
"Hərb və sülh" səhifəsinə qayıt.

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023