Bu, Ecazkar qadın məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
sefer azeri, təklif edirəm ki, məqalənin adını dəyişib "Möcüzə qadın" qoyaq. Dalğa TV filmi də bu adla dublaj edib. İkincisi, Möcüzə qadın məna baxımında Wonder Woman-a daha yaxındır. Üstəlik Park Cinema-nın da film və personaj adlarında qeyri-peşəkar davrandığı qeyd etməliyəm: "Supermen Betmenə qarşı" filmini "Superman Betmenə qarşı" adı ilə verirdilər.--White DemΩn (el psy congroo) 17:38, 13 iyul 2018 (UTC)
- Məncə də möcüzə olmalıdır --Azerifactory (müzakirə) 17:42, 14 iyul 2018 (UTC)
- Dalğa TV-də məndə baxmışam bu filmə. Elə baxanda bura yazıb adını dəyişməyi təklif edəcəkdim. Məncədə Möcüzə qadın olmalıdı.-- Nəriman Müzakirə 17:49, 14 iyul 2018 (UTC)
- Məntiqi olaraq personaj "Möcüzə qadın"dır, amma mənim fikrimcə, "Möcüzə" dilə yatmır, qəribə səslənir. Qeyd edim ki, məqalə rusca da "Möcüzə-qadın" gedir. --► Hörmətlə: A¥×aᚢ Zaÿïþzaþ€ ⚔ (hail sithis!) 19:41, 14 iyul 2018 (UTC)
- Komikslər Azərbaycan dilinə tərcümə olunmadığına görə (mən bildiyim qədər) bu məsələ ilə bağlı istədiyiniz qədər mübahisə edə bilərik və hər iki tərəf haqlı olacaq. Personaj haqqında məqalə yaradarkən onun haqqında çəkilmiş filmin adına istinad etmişdim. İndi siz deyirsiz hansısa Dalğa kanalı (birinci dəfədi belə kanal haqqında eşidirəm) filmi Ecazkar qdın yox Möcüzə qadın kimi tərcümə edib. Həmin kanalın filmin yayımlanması və dublajı üçün müəllif hüququ sahiblərindən (Warner Bros.) icazə almış olmasına şübhə edirəm, çünki hələ film evdə sifarişlə baxış üçün açıqdır. Belə halda studiyalar filmin televiziyada yayımına icazə vermirlər. ParkCinema və Nizami Kino Mərkəzi isə filmi distribyutorun icazəsi ilə Azərbaycanda Ecazkar qadın adlı ilə yayımlayıb. Personajın ekranlaşdırılma hüquqlarının Warner Bros.-a aid olmasını nəzərə alsaq Azərbaycanda personajın bu adla tanıdılmasını rəsmi hesab etmək olar. Ona görə bu personajla əlaqəli məqalə və şablonların adının dəyişdirilməsinə qarşıyam. Hörmətlə --sefer azeri 05:58, 16 iyul 2018 (UTC)
- Məntiqi olaraq personaj "Möcüzə qadın"dır, amma mənim fikrimcə, "Möcüzə" dilə yatmır, qəribə səslənir. Qeyd edim ki, məqalə rusca da "Möcüzə-qadın" gedir. --► Hörmətlə: A¥×aᚢ Zaÿïþzaþ€ ⚔ (hail sithis!) 19:41, 14 iyul 2018 (UTC)
- Sefer azeri, yaxşı, razılaşıram, hələlik indi adı qalsın. Amma bəzi şeyləri qeyd etməliyəm. Birincisi, Dalğa TV yeni kanal olsa da, həvəskar bir qurum da deyil. Hər halda bir çox filmi keyfiyyətli dublaj etməsi bunu göstərir. Üstəlik, rəsmi saytında da dediyi kimi (Dünya film sahəsində öz sözünü demiş şirkətlərlə əməkdaşlıq edən “Dalğa TV" sizin rahat istirahətinizi düşünür) qurum hüquq sahiblərin icazə alır. İkinci məsələ isə Park Cinema ilə bağlıdır. Yaxşı, tutalım ki, film adları üçün ancaq Park Cinemanı əsas götürürük. Onda niyə Park Cinema-nın "Qisasçılar: Sonsuzluq savaşı" adı ilə verdiyi filmi biz "Qisasçılar: Sonsuzluq müharibəsi" adı ilə vermişik? Əgər ParkCinema-nı əsas götürməli olduğumuzu deyirsizsə, onda bunu bütün məqalələrə tətbiq etməliyik bunu. Yoxsa ikili vəziyyət yaranır.--White DemΩn (el psy congroo) 06:19, 16 iyul 2018 (UTC)
- White Demon mən "ParkCinema-nı əsas götürməli olduğumuzu de"mirəm.)) ParkCinema və Nizami Kino Mərkəzinin filmləri rəsmi yayımladığını qeyd etmişəm. Yəni onların yayımladığı ad istehsalçı ilə razılaşdırılır.O ki, qaldı "Qisasçılar: Sonsuzluq müharibəsi" filminin adına, burda komikslə əlaqəli hissə yalnız Qisasçılar komandasının adıdır. Film adının ikinci hissəsi isə adi sözlərdir və müxtəlif cür tərcümə olunması mümkündür. Filmin ingiliscə adı "Infinity war"dır. "war" sözünun "savaş"/"döyüş" kimi tərcümə olunması leksik baxımdan düzgün deyil. Savaş sözü ingiliscə "battle"dır. Bir dəfə olur, lokal xarakterlidir. "war" isə müharibə kimi tərcümə olunur, bir neçə savaşdan ibarətdir. Filmdə də xatırlayırsızsa savaş yox, müharibədən (Nyu-York uğrunda döyüş, Titanda döyüş və Vakanda savaşı) bəhs edilir. Rusca da film, "Война бесконечности" kimi tərcümə edilib. Savaş sözü isə rusca "сражение" kimi yazılır.
- P.S. Biz deysən DC personajı haqqında məqalənin müzakirəsində Marvel filminin adını müzakirə edən yeganə adamlarıq. )) Hörmətlə --sefer azeri 06:38, 16 iyul 2018 (UTC)
- sefer azeri, filmin adını hissələrə bölmək düzgün deyil. Üstəlik, ":" işarəsindən sonrakı sözlər də komikslə əlaqəlidir. Belə ki, 1992-ci ildə 6 saylıq "en:The Infinity War" komiksi yayımlanmışdı. Bu komiks məhz Tanosun Sonsuzluq əlcəyini ələ keçirməsindən bəhs edirdi və filmin adında da istifadə etdilər. Amma dediyim kimi, hissələrə bölmək bu artıq şəxsi fikirdir, kinoteatr hansı adla verib bütöv istifadə olunmalıdır. Bəli, məna uyğun gəlməyə bilər, razılaşıram, amma bu artıq Park Cinemanın öz qərarıdır necə verir filmi. İstəsələr (daha doğrusu razılaşdıra bilsələrdi) sadəcə "Qisasçılar 3" qoya bilərdilər. O qədər film var ki, buraxılış adı orijinal adı uyğun gəlmir. Məsələn "Captain America: Civil War" filmini "Birinci qisasçı: Qarşıdurma" adı ilə veriblər (???). Nə yazırlar, onun quluyuq. Ona qalsa Wonder sözünün "Ecazkar" mənasını vermədiyi barədə mübahisə edərəm)) Ona görə deyirəm ki, qərar verək ki, Park Cinemanın adlarını ya hər ikisinə tətbiq edək, ya da heç nəzərə almayaq. Həm bu, həm o olmaz.--White DemΩn (el psy congroo) 06:58, 16 iyul 2018 (UTC)
- White Demon film "en:The Infinity War" komiksinin uyğunlaşdırılması deyil, yəqin ki, bilirsiz. Mübahisə etmək istəmirəm, yuxarıda fikrimi bildirdim. Məqalələrin adını istədiyiniz kimi dəyişə bilərsiz. Yenidən komiks və kinokomiks mövzularına qayıtmayacağımı düşünürəm. Uğurlar. --sefer azeri 07:27, 16 iyul 2018 (UTC)
- White Demon mən "ParkCinema-nı əsas götürməli olduğumuzu de"mirəm.)) ParkCinema və Nizami Kino Mərkəzinin filmləri rəsmi yayımladığını qeyd etmişəm. Yəni onların yayımladığı ad istehsalçı ilə razılaşdırılır.O ki, qaldı "Qisasçılar: Sonsuzluq müharibəsi" filminin adına, burda komikslə əlaqəli hissə yalnız Qisasçılar komandasının adıdır. Film adının ikinci hissəsi isə adi sözlərdir və müxtəlif cür tərcümə olunması mümkündür. Filmin ingiliscə adı "Infinity war"dır. "war" sözünun "savaş"/"döyüş" kimi tərcümə olunması leksik baxımdan düzgün deyil. Savaş sözü ingiliscə "battle"dır. Bir dəfə olur, lokal xarakterlidir. "war" isə müharibə kimi tərcümə olunur, bir neçə savaşdan ibarətdir. Filmdə də xatırlayırsızsa savaş yox, müharibədən (Nyu-York uğrunda döyüş, Titanda döyüş və Vakanda savaşı) bəhs edilir. Rusca da film, "Война бесконечности" kimi tərcümə edilib. Savaş sözü isə rusca "сражение" kimi yazılır.