Bu, Dagestanskiye Oqni məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
Hesab edirəm ki, başqa ölkələrin yer adları azərbaycan dilinə tərcümə edilməməlidir. Şəhərin adı "Daqestanskiye Oqni" olduğu kimi yazılmalıdır. Necə ki, rus şəhərləri olan "Oryol" və "Voronej" şəhərləri dilimizə "Qartal" və "Qarğakirpi" kimi tərcümə edilmir.--Acategory 19:24, 22 avqust 2011 (UTC)
Məqalənin adı hansı mənbəyə istinadən tərcümə olunmuş şəkildə yazılıb? Yer adları transliterasiya oluna bilər, amma tərcümə edilməsinə çox nadir hallarda, yalnız Azərbaycan dilində ənənəvi qəbul edilmiş hal olanda yol verilir. Mineralnıye Vodı, Nijniy Novqorod şəhərlərinin adları tərcümə edilmədiyi kimi bu şəhərin də adının tərcümə edilməsi məncə düzgün deyil. Wertuose 19:26, 22 avqust 2011 (UTC)
- Hörmətli, Wertuose, bu şəhərin adı bütün yerli dillərdi müxtəlif adlar daşıyır, (avar Дагъистаналъул цӀаял, ləzg. Дагъустандин ЦIаяр, tab. Дагъустнан ЦIаяр) və buna görə nədən sırf rusca adı transliterirasiya olunmalıdı? Halbuki bir çox qaynaqlarda, həmçinin ədəbi qaynaqlarda, bu şəhərin adı azərbaycan dilində "Dağıstan İşıqları" kimi yazılır, bu səbəbdən mən məqalənin adının dəyişməsi tərəfdarıyam Sebirkhan (müzakirə) 21:27, 22 aprel 2019 (UTC)
- Azərbaycan şəhərlərinin də bəzilərinin yerli etnik azlıqlar tərəfindən istifadə edilən adları var, amma bunun həmin şəhərlərin xarici dillərdəki yazılış formasına bir təsiri yoxdur. Bizdə ingilis-ispan dillərini az, amma rus dilini çox adam bildiyi üçün Rusiya şəhərlərinin adlarını tərcümə etməliyik deyə bir qayda yoxdur.--Wertuose (müzakirə) 07:05, 23 aprel 2019 (UTC)
- Azərbayxan dili Dağıstanın rəsmi dillərindən biridir. Həm də, məsələn, Sovet dövründə Qırmızı Bazar qəsəbəsi rusca “Красный базар” gedirdi. Bu şəhərə dair azərbaycanca güclü mənbə tapmadım. Bəs bu şəhər Dağıstanın digər dillərində (məsələn avar, ləzgi dillərində) necə səslənir? Fikrimcə, əgər o dillərə tərcümə olunursa, azərbaycancaya da tərcümə olunmalıdır. Zohrab Javad (müzakirə) 18:59, 2 iyun 2025 (UTC)