Müzakirə:İsmayıl Haniyə
Ən son rəy:7 ay öncə, Parishan tərəfindən "Transliterasiya" mövzusunda
Bu, İsmayıl Haniyə məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
@Solavirum, @White Demon, @Parishan ad məsələsi necə olsun? — Bikar müzakirə 20:41, 31 iyul 2024 (UTC)
- @Parishan, xahiş edirəm alternativ adları silməyin. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:42, 31 iyul 2024 (UTC)
- Mediada daha çox "Haniyə" var. APA Haniyə ilə başlayıb sora Haniyyə-yə keçib. — Bikar müzakirə 20:43, 31 iyul 2024 (UTC)
- 2007-də bir dəfə Haniyyə yazılıb, qalanları Haniyə-di. — Bikar müzakirə 20:46, 31 iyul 2024 (UTC)
- Çətin məsələdi, hərəsi bir cürə yazır. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:46, 31 iyul 2024 (UTC)
- Mümkün bütün variantlardan yönləndirmə verdim. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:47, 31 iyul 2024 (UTC)
- Girişdə qeyd şablonu ilə ətraflı qeyd etmək olar. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:49, 31 iyul 2024 (UTC)
- Mümkün bütün variantlardan yönləndirmə verdim. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:47, 31 iyul 2024 (UTC)
- Çətin məsələdi, hərəsi bir cürə yazır. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:46, 31 iyul 2024 (UTC)
- Alternativ ad əlavə edildi. Ümumi qaydada Azərbaycan dilində yer almamış xüsusi adların yazılışında mediaya çox bel bağlamaq düzgün deyil. Hər anonim media müxbiri etibarlı mənbə hesab edilə bilməz. Media vasitələri çox vaxt rus və ya türk transliterasiyaları arasında seçim qarşısında qalıb qeyri-dəqiq yazılışlara yol verir. "هنية" Azərbaycan dilində heç bir qaydaya əsasən "a" hərfi ilə yazıla bilməz. Parishan (müzakirə) 20:49, 31 iyul 2024 (UTC)
- Bu halda dilimizi əsas götürə bilərik. Farscadan azərbaycancaya transliterasiya ilə bağlı çox məlumatlı deyiləm, qayda nə deyirsə onu verək. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:51, 31 iyul 2024 (UTC)
- Düzünü desəm məni daha çox "yy" narahat eliyir. — Bikar müzakirə 20:52, 31 iyul 2024 (UTC)
- Ərəb dilindən alınan sözlərdə qısa "a"-lar adətən "ə" kimi, uzun "a"-lar "a" kimi yazılır. Bu şəxsin soyadında bütün "a"-lar qısadır. Üstəlik "y"-nin üzərində şəddə işarəsi var, deməli azərbaycanca "yy" yazılmalıdır. Parishan (müzakirə) 20:55, 31 iyul 2024 (UTC)
- "Həniyyə" olmalıdır. Türkcə və Levant ərəbcəsində daim bir "y" ilə yazılır, amma Azərbaycan dilinə keçmiş ərəb adlarında daim iki "y" olmalıdır. --► Hörmətlə: SolaVirum 13:31, 1 avqust 2024 (UTC)
- @Bikar, @Gadir, @Parishan və @Solavirum. Əksər etibarlı mənbələr nə cür qeyd edirsə o cür yazmalıyıq. AzTV, İctimai, Oxu.az, Lent.az hamısı “İsmayıl Haniyə” yazır. Biz də o cür yazmalıyıq. samral müzakirə 00:33, 6 avqust 2024 (UTC)
- Yuxarıda nümunə çəkdiyim media orqanlarından məqalənin ad soyadı hissəsinə bəzi istinadlar əlavə etdim. Daha çox etmirəm, çünki bu artıq istinad bombardmanı olacaq və qaydalara ziddir. Amma belə araşdırdım, məşhur Turan İA da, Amerikanın Səsi, BBC Az, Shafaqna Az, Baku TV, hətta İran Ali Rəhbərliyinin rasmi saytının (leader.ir) azərbaycancası da hamısı Haniyə yazıb. Belə olan halda 1-2 qeyri-məşhur sayta istinadən “Həniyyə” və ya “Həniyə” yaza bilmərik. samral müzakirə 00:46, 6 avqust 2024 (UTC)
- "Haniyə" yazılışının mediada yayılmasından agaham, lakin yenə də bu yazılışın əleyhinəyəm. Ərəb dilindən Azərbaycan dilinə keçən həm ümumi, həm də xüsusi adların yazılışına dair müəyyən transliterasiya qaydası mövcuddur ki, artıq bir neçə əsr onların azərbaycanca yazılış və tələffüzünü təyin edir. Ehtiyac varsa, elmi mənbələrdən də bu haqda sitat və nümunə gətirə bilərəm. Bu qaydanı pozan nadir istisna hallar Azərbaycan dilində geniş istifadədə olan, danışıq dildə dərin kök salan sözlərdir ("vaxt", "ağıl", və s.). Geniş yayılmamış adların yazılışını media etibarına buraxmağın tərəfdarı deyiləm, çünki həmin yazılışı kütləvi informasiya vasitələrinə buraxıb tirajlayan şəxslərin bu məsələlərdə nə dərəcədə bilikli və səlahiyyətli olduğuna böyük şübhəm var. Çox təəssüf ki, bəzi hallarda media "diktatı" heç bir qaydaya uyğun olmayan, qondarma yazılışların Azərbaycan Vikipediyasında yer almağı ilə nəticələnmişdir. Yeri gəlmişkən, "leader.ir" saytında "Həniyə" yazılışı "Haniyə" yazılışından daha geniş yayılmışdır. Onu da deyim ki, ərəb dilindən alınma adlarda daha çox azərbaycandilli İran media vasitələrinə etibar etməyi məsləhət görərdim (burada mən məzmunu yox, yalnız orfoqrafiyanı nəzərdə tuturam), çünki, Azərbaycandan fərqli olaraq, İranda ərəb əlifbası ilə yazılmış adların düzgün oxunuşu sıravi azərbaycandilli müxbir üçün aydın və bəllidir. Parishan (müzakirə) 21:05, 7 avqust 2024 (UTC)
- @Parishan, Vikipediya mənbələrin güzgüsüdür. Bəyənsək də, bəyənməsək də, düzdürsə də, səhvdirsə də, əksər etibarlı mənbələr nə deyirsə ona uyğun yazmalıyıq. Bu mövzuda AME, ASE kimi mötəbər ensiklopediyalara müraciət edə bilmədiyimiz üçün məcburuq ki, tanınmış media orqanlarına müraciət edək. samral müzakirə 12:54, 8 avqust 2024 (UTC)
- Çox, çox təəssüf. Parishan (müzakirə) 09:21, 11 avqust 2024 (UTC)
- @Parishan, Vikipediya mənbələrin güzgüsüdür. Bəyənsək də, bəyənməsək də, düzdürsə də, səhvdirsə də, əksər etibarlı mənbələr nə deyirsə ona uyğun yazmalıyıq. Bu mövzuda AME, ASE kimi mötəbər ensiklopediyalara müraciət edə bilmədiyimiz üçün məcburuq ki, tanınmış media orqanlarına müraciət edək. samral müzakirə 12:54, 8 avqust 2024 (UTC)
- "Haniyə" yazılışının mediada yayılmasından agaham, lakin yenə də bu yazılışın əleyhinəyəm. Ərəb dilindən Azərbaycan dilinə keçən həm ümumi, həm də xüsusi adların yazılışına dair müəyyən transliterasiya qaydası mövcuddur ki, artıq bir neçə əsr onların azərbaycanca yazılış və tələffüzünü təyin edir. Ehtiyac varsa, elmi mənbələrdən də bu haqda sitat və nümunə gətirə bilərəm. Bu qaydanı pozan nadir istisna hallar Azərbaycan dilində geniş istifadədə olan, danışıq dildə dərin kök salan sözlərdir ("vaxt", "ağıl", və s.). Geniş yayılmamış adların yazılışını media etibarına buraxmağın tərəfdarı deyiləm, çünki həmin yazılışı kütləvi informasiya vasitələrinə buraxıb tirajlayan şəxslərin bu məsələlərdə nə dərəcədə bilikli və səlahiyyətli olduğuna böyük şübhəm var. Çox təəssüf ki, bəzi hallarda media "diktatı" heç bir qaydaya uyğun olmayan, qondarma yazılışların Azərbaycan Vikipediyasında yer almağı ilə nəticələnmişdir. Yeri gəlmişkən, "leader.ir" saytında "Həniyə" yazılışı "Haniyə" yazılışından daha geniş yayılmışdır. Onu da deyim ki, ərəb dilindən alınma adlarda daha çox azərbaycandilli İran media vasitələrinə etibar etməyi məsləhət görərdim (burada mən məzmunu yox, yalnız orfoqrafiyanı nəzərdə tuturam), çünki, Azərbaycandan fərqli olaraq, İranda ərəb əlifbası ilə yazılmış adların düzgün oxunuşu sıravi azərbaycandilli müxbir üçün aydın və bəllidir. Parishan (müzakirə) 21:05, 7 avqust 2024 (UTC)
- Yuxarıda nümunə çəkdiyim media orqanlarından məqalənin ad soyadı hissəsinə bəzi istinadlar əlavə etdim. Daha çox etmirəm, çünki bu artıq istinad bombardmanı olacaq və qaydalara ziddir. Amma belə araşdırdım, məşhur Turan İA da, Amerikanın Səsi, BBC Az, Shafaqna Az, Baku TV, hətta İran Ali Rəhbərliyinin rasmi saytının (leader.ir) azərbaycancası da hamısı Haniyə yazıb. Belə olan halda 1-2 qeyri-məşhur sayta istinadən “Həniyyə” və ya “Həniyə” yaza bilmərik. samral müzakirə 00:46, 6 avqust 2024 (UTC)
- @Bikar, @Gadir, @Parishan və @Solavirum. Əksər etibarlı mənbələr nə cür qeyd edirsə o cür yazmalıyıq. AzTV, İctimai, Oxu.az, Lent.az hamısı “İsmayıl Haniyə” yazır. Biz də o cür yazmalıyıq. samral müzakirə 00:33, 6 avqust 2024 (UTC)
- "Həniyyə" olmalıdır. Türkcə və Levant ərəbcəsində daim bir "y" ilə yazılır, amma Azərbaycan dilinə keçmiş ərəb adlarında daim iki "y" olmalıdır. --► Hörmətlə: SolaVirum 13:31, 1 avqust 2024 (UTC)
- Bu halda dilimizi əsas götürə bilərik. Farscadan azərbaycancaya transliterasiya ilə bağlı çox məlumatlı deyiləm, qayda nə deyirsə onu verək. Hörmətlə, Gadirmüzakirə 20:51, 31 iyul 2024 (UTC)
- 2007-də bir dəfə Haniyyə yazılıb, qalanları Haniyə-di. — Bikar müzakirə 20:46, 31 iyul 2024 (UTC)