Butun axtardiqlarinizi tapmaq ucun buraya: DAXIL OLUN
  Mp4 Mp3 Axtar Yukle
  Video Axtar Yukle
  Shekil Axtar Yukle
  Informasiya Melumat Axtar
  Hazir Inshalar Toplusu
  AZERI CHAT + Tanishliq
  1-11 Sinif Derslikler Yukle
  Saglamliq Tibbi Melumat
  Whatsapp Plus Yukle(Yeni)

  • Ana səhifə
  • Təsadüfi
  • Yaxınlıqdakılar
  • Daxil ol
  • Nizamlamalar
İndi ianə et Əgər Vikipediya sizin üçün faydalıdırsa, bu gün ianə edin.

İstifadəçi:PrinceValiant/Transliterasiya

  • İstifadəçi səhifəsi
  • Müzakirə
< İstifadəçi:PrinceValiant

Mündəricat

  • 1 Bu səhifə Transliterasiya kodeksi səhifəsidir (Test)
    • 1.1 Transliterasiya nədir?
  • 2 Transliterasiya və transkripsiya arasındakı fərq
    • 2.1 Transliterasiya zamanı əsas və köməkçi kateqoriyalar
  • 3 Problemlər.
    • 3.1 Çox istifadəli adlar ümumi Avropa dillərindən
    • 3.2 Almancadan
    • 3.3 İngiliscədən
    • 3.4 Ruscadan
    • 3.5 Yaponcadan
    • 3.6 Çincədən (Mandarin)
    • 3.7 Çincədən (Kanton)
    • 3.8 Ərəbcədən
    • 3.9 Türkcədən
  • 4 Qaydalar

Bu səhifə Transliterasiya kodeksi səhifəsidir (Test)

Transliterasiya nədir?

Transliterasiya sözlerin vəya mətnin uyğun qaydalara əsasən başqa dilə çevrilməsidir. Linqvistika nöqteyi nəzərindən transliterasiya mətnin bir yazı sistemindən digərinə söz bə söz vəya daha ideal olaraq hərf bə hərf çevrilməsidir

Transliterasiya və transkripsiya arasındakı fərq

Müasir Yunanca, <η> <ι> <υ> hərfləri və <ει> <oι> <υι> hərf birləşmələri [i] kimi tələffüz olunur. Transkripsiya onların hamısını <i> şəklində yazır, amma transliterasiya onları ayırır, məsələn <ē> <i> <y> və <ei> <oi> <yi> şəklində. (<η> hərfinin qədim Yunan tələffüzü [ɛː] olduğuna görə, <ē> hərfinin macronlu <e> şəklində olan Qədim Yunan versiyasını əsas alır) Digər tərəfdən, <ευ> sonrakı səsdən asılı olaraq bəzən [ev] kimi bəzən də [ef] kimi tələffüz olunur. Transkripsiya bunları ayırır, amma transliterasiya üçün bu məcburiyyət yoxdur.

Yunan sözü Transliterasiya Transkripsiya
Ελληνική Δημοκρατία Ellēnikē Dēmokratia Elliniki Dimokratia
Ελευθερία eleutheria eleftheria
Ευαγγέλιο Euaggelio Evanghelio
των υιών tōn uiōn ton ion

Transliterasiya zamanı əsas və köməkçi kateqoriyalar

Problemlər.

Çox istifadəli adlar ümumi Avropa dillərindən

Eva-Yeva, Jekob-Cekob ?

Almancadan

İngiliscədən

Testdir

1. prinsipə görə William ... adları Uilyam kimi transliterasiya edilməlidir.


A - ---A B - B C - K D - D E - E F - F G - Q H - H I - İ J - G K - K L - L M - M N - N O - ---O P - P Q - ---Ku R - R S - S T - T U - ----Yu W - U X - Ks Y - Y Z - Z

Ruscadan

Ruscanın transliterasiyası məncə hələlik problem yaratmır. Amma balaca problemlər üçün buraya baxmaq olar. Cədvəl transliterasiyanı göstərir.

Yaponcadan

Çincədən (Mandarin)

Çincədən (Kanton)

Ərəbcədən

Türkcədən

Türkcədən transliterasiya zamanı xüsusi yer adları çevrilməməlidir. Lakin eyni yer adı Azərbaycan ədəbi və bədii dilində daha əvvəllər mövcuddursa o zaman Azərbaycan bədii dili əsas götürülməlidir. məs Aksaray - çevrilmir. amma Erzurum - Ərzurum şəklində çevrilməlidir. Diqqət ediləcək nöqtələrdən biri də budur ki, yer adı mürəkkəb isimdirsə o zaman bu ismin tərkibindəki sözlər ayrı ayrılıqda çevrilə bilməz.

İçel - İçel Iğdır - İğdır Erzincan - Ərzincan Tekirdağ - Tekirdağ Nevşehir - Nevşehir Akşehir - Akşehir Diyarbekir - Diyarbəkir

Qaydalar

Orfoqrafiya lüğətində orijinal dilə üstünlük verilməsi vurğulanır.

Mənbə — "https://az.wikipedia.org/w/index.php?title=İstifadəçi:PrinceValiant/Transliterasiya&oldid=2212693"
Informasiya Melumat Axtar