Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Aruz (müzakirə | töhfələr)
k →‎mRNT rRNT tRNT: new section
Ziya (müzakirə | töhfələr)
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 44:
 
ingilis dilinə uyğun olaraq mRNA, tRNA və rRNA ön-hərflərini dəyişdirməmək üçün nəqliyyat yerinə transport tərcih etdim. ruslar da belə istifadə edirlər, tərcümə etməmələrini səbəbi yəqin ki qarışıqlığa səbə verməmk üçün. çünkü belə başqa növlər də var, və bunlar mol.bionun təməl terminlərindən olduğu üçün digər dillər ilə eyniliyi saxlamaq daha düzgündür məncə. ama nəqliyyata da çox etirazım yoxdu əslində. -[[İstifadəçi:Aruz|Aruz]]<sub>[[İstifadəçi müzakirəsi:Aruz|mzkr]]</sub><sup>[[Xüsusi:Contributions/Aruz|fəalyt]]</sup><sub>22:15, 7 yanvar 2008 (UTC)</sub>
 
:Başlayaq sondan: sizin məqalənizdə yerdəyişdiyim terminləri dərsliklərə əsaəsn eləmişəm. Orta məktəblilər üçün 2002-ci ildə hazırlanmış Ümumi Biologiya kitabında mitoxondriya/tRNT/replikasiya terminləri yoxdur. Nəzərə alsaq ki, kitabda yazıldığı kimi kitab Biologiya elmləri doktorları, əməkdar elm xadimləri tərəfindən hazırlanıb onda onu etibarlı mənbə saymaq olar. Həmin kitabda isə orqanoid kimi '''mitoxondri'''nin adı çəkilmişdir.
 
:transport RNT dəyişikliyinidə o kibataba əsasən eləmişəm. transport elə tərcümədədə nəqliyyat mənasını verir. Mən sizi başa düşürəm, Hollandiyada Azərbaycan dilində yazılmış kitab tapmaq cətin məsələdir (bəlkədə mümkündür mənim xəbərim yoxdur, amma yenədə düşünürəm mümkün olmaz), o ki qaldı Azərbaycan dilində biologiyaya aid məqalə vəya kitab tapmaq. Siz bu vəziyyətdə etibarlı mənbə kimi rus/tr vikipediyalarına istinad eləyərək transport yazmisiz. Təbii başqa düzgün yolun olması inanılmaz görünür. Yenədə mən nəqliyyatı üstün tuturam. Çünki həm öz dilimizdədir həmdə elm xadimləri tərəfindən isitfadə olunub.
 
:replikasiya məsələsində bir balaca yalnışlığa yol vermişəm:) eslində dublikasıya olmalıdır. Yenədə qeyd etdiyim kitaba əsasən bu dəyişikliyi eləmişəm. Redublikasıya-nı texniki səvh edərək yazmışam. Həmin terminin dublikasıyaya dəyişilməsinin tərəfdarıyam.
 
:misal/örnək--Açıqı deyim mən Azərbaycanda öz tanıdığım türk tələbələrdən başqa örnək sözünü kiminsə tərəfindən işlətdiyinin şahidi olmamışam. Qeyd edimki həm misal həmdə örnək Alınma sözlər qadalarına əsasən hər biri cəmi 1 kriteriyada alınma sözləri oxşayır. Qalan bütün hallarda alınma sözlərdən tamamilə ayırmaq olar.
 
:virus/Virus Aciqi deyim vikipediyanin case sensitive olmadigini bilmirdim. Mən elə bilirdim balaca virus məqalənin adına təris edəcək (kichik adla yaradilacaq). İndi yoxladim tesir eləmir:) Necə istəyirsiniz elədə edin:)--[[İstifadəçi:Ziya| Ziya]] 09:43, 8 yanvar 2008 (UTC)
"DNT" səhifəsinə qayıt.

Informasiya Melumat Axtar

Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023