Bu, Yani Yapon Mohbiri məqaləsinin müzakirə səhifəsidir. |
Məqalə prinsipləri
|
"Yani Yapon Mohbiri" məqaləsi istifadəçi White Demon tərəfindən "Vikibahar 2024" beynəlxalq müsabiqəsi üçün yaradılmışdır. Məqalənin mövzusu: ədəbiyyat. Ölkə: Tatarıstan.
|
Layihə
White Demon, məncə bunu "Vikibahar"ın məqalə siyahısına qoymaqda fayda var. Gələcəkdə çox dillərdə yaradılsın deyə. --► Hörmətlə: SolaVirum 12:07, 2 may 2024 (UTC)
- Yaxşı fikirdir, dəstəkləyirəm. Kosmik Ozan utora! 12:17, 2 may 2024 (UTC)
Ad
@Yousiphh, məqalənin adını niyə müzakirə aparmadan dəyişirsiz? Jurnalın özündə ad kimi qeyd olunub, pdf versiyasının axırına baxa bilərsiz. Jurnalın yaponca adında da "ヤニ" (Yani) yazılıb, "ヤナ" (Yana) yox. Bundan əlavə, görmək olar. Şiroi Akuma 07:42, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Bu arada, qeyd edim ki, jurnal orijinal tatarca adında da "Yani" yazıblar (یاڭی), "Yana" (ياڭا) yox. Şiroi Akuma 08:25, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Jurnalən kirilcə yazılışı əsas alınmalıdır. Ərəb əlifbasını deyəsən bilmirsiniz. Orada "yana" yəni bizim dildə "yeni" sözü yazılıb. Tatarca "yana" deyə oxunur. Həm də sondakı "ye" hərfi çox vaxt "a" kimi oxunur. Məs: "عِيسَى" - İsa amma İsi yazılıb, "شوشی" - Şuşa amma Şuşi yazılıb. Müzakirə səhifəsində yazmamışam, lakin dəyişdirərkən səbəb göstərmişəm. Göstərdiyiniz mənbələr türkcədir. Amma əsas mənbə, məncə, tatarca olmalıdır. Axı jurnal tatarca çıxıb. Yousiphh (müzakirə) 10:31, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Həm də niyə xarici keçiddəki linki silmisiniz? Və yaxud Yaponiya jurnalları kateqoriyasını? Yousiphh (müzakirə) 10:33, 13 oktyabr 2024 (UTC)
- Kateqoriya məsələsinə gəldikdə isə kateqoriyalaşmanı düzgün aparmırsız. Məqalədə "Nəşri dayanan Yaponiya jurnalları" kateqoriyası ola-ola "Yaponiya jurnalları" kateqoriyası əlavə olunmur, biri o birinin altkateqoriyasıdır onsuz. Xarici keçidi də ona görə çıxardım ki, jurnalla birbaşa əlaqəsi olmayan keçiddir. Məqalədə onsuz da Yaponiya tatarları və başqırdları məqaləsinə keçid verilib. Şiroi Akuma 10:59, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Bəs niyə jurnalın adını yazıblar, "Yana" yox? Hətta yaponca adda da ヤナ (Yana) yazmayıblar. Mən ərəb qrafikalı tatar əlifbasını bilmirəm, amma dəqiq bilirəm ki, tatar dilində "yana" sözünü ərəb qrafikası ilə "ياڭا" yazırlar. Şiroi Akuma 10:58, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Dəqiq bilmirsiniz. Sovetlərin qrammatik standartlaşdırması ilə bircə nümunə tapmısınız. Bu jurnalın adı tatarca "Yana yapon müxbiri"dir (Яңа япун мөхбире), "Yani Yapon Mohbiri" türk dilindədir. Əsas orijinalı olan tatar dilindəki götürülməlidir. Yousiphh (müzakirə) 11:06, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Jurnal adlarında yazılış əsas götürülür, oxunuş yox. Jurnal adları tərcümə olunmur. Jurnalın adı həqiqətən "Yana" ilə olsaydı, jurnalın yaradıcıları götürüb yaponca versiyasında da yazardılar bunu, ingiliscə versiyasında da. Jurnalın özündə ilə yazıblar. Guya yapon və ya ingilis dilində "a" yoxdu deyə "i" yazıblar? Türk dilindəki mənbələrin çoxu də öz keflərinə görə "Yanı" və ya "Yani" yazmayıb, orijinal adı transliterasiya ediblər, çünki jurnal adları tərcümə olunmur. Ali Merthan Dündar hansısa sərbəst araşdırmaçı deyil, neçə illərdi ki, yapon-türk əlaqələri üzrə məqalələr yazan mütəxəssislərdən biridir. Şiroi Akuma 11:14, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Burada artıq müzakirə yox, mübahisə gedir. Siz əsas mənbə olaraq türk dilindəki yazılışını və türkcə ədəbiyyatı götürürsünüz. Mən orijinalı olan tatar dilindəki yazılışınını və tatar ədəbiyyatını götürürəm. Yousiphh (müzakirə) 11:20, 13 oktyabr 2024 (UTC)
- Heç bir mübahisə aparmıram, müzakirə aparıram. Jurnalın özündə yazıldığı halda məqaləni başqa adla yazmağı doğru qəbul etmirəm. Jurnal o vaxt hansı adla nəşr olunubsa, o adla yazmaq lazımdır. Müasir tatar dilində, ədəbiyyatında hansı adla yazıldığı götürmək düzgün deyil. Şiroi Akuma 11:25, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Burada artıq müzakirə yox, mübahisə gedir. Siz əsas mənbə olaraq türk dilindəki yazılışını və türkcə ədəbiyyatı götürürsünüz. Mən orijinalı olan tatar dilindəki yazılışınını və tatar ədəbiyyatını götürürəm. Yousiphh (müzakirə) 11:20, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Jurnal adlarında yazılış əsas götürülür, oxunuş yox. Jurnal adları tərcümə olunmur. Jurnalın adı həqiqətən "Yana" ilə olsaydı, jurnalın yaradıcıları götürüb yaponca versiyasında da yazardılar bunu, ingiliscə versiyasında da. Jurnalın özündə ilə yazıblar. Guya yapon və ya ingilis dilində "a" yoxdu deyə "i" yazıblar? Türk dilindəki mənbələrin çoxu də öz keflərinə görə "Yanı" və ya "Yani" yazmayıb, orijinal adı transliterasiya ediblər, çünki jurnal adları tərcümə olunmur. Ali Merthan Dündar hansısa sərbəst araşdırmaçı deyil, neçə illərdi ki, yapon-türk əlaqələri üzrə məqalələr yazan mütəxəssislərdən biridir. Şiroi Akuma 11:14, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Dəqiq bilmirsiniz. Sovetlərin qrammatik standartlaşdırması ilə bircə nümunə tapmısınız. Bu jurnalın adı tatarca "Yana yapon müxbiri"dir (Яңа япун мөхбире), "Yani Yapon Mohbiri" türk dilindədir. Əsas orijinalı olan tatar dilindəki götürülməlidir. Yousiphh (müzakirə) 11:06, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Həm də niyə xarici keçiddəki linki silmisiniz? Və yaxud Yaponiya jurnalları kateqoriyasını? Yousiphh (müzakirə) 10:33, 13 oktyabr 2024 (UTC)
-
Jurnalən kirilcə yazılışı əsas alınmalıdır. Ərəb əlifbasını deyəsən bilmirsiniz. Orada "yana" yəni bizim dildə "yeni" sözü yazılıb. Tatarca "yana" deyə oxunur. Həm də sondakı "ye" hərfi çox vaxt "a" kimi oxunur. Məs: "عِيسَى" - İsa amma İsi yazılıb, "شوشی" - Şuşa amma Şuşi yazılıb. Müzakirə səhifəsində yazmamışam, lakin dəyişdirərkən səbəb göstərmişəm. Göstərdiyiniz mənbələr türkcədir. Amma əsas mənbə, məncə, tatarca olmalıdır. Axı jurnal tatarca çıxıb. Yousiphh (müzakirə) 10:31, 13 oktyabr 2024 (UTC)